Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: ADITIVOS Y CATALIZADORES RABAGO S.A. DE C.V.-see note

English translation: ADITIVOS Y CATALIZADORES RÁBAGO S.A. DE C.V.







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ADITIVOS Y CATALIZADORES RABAGO S.A. DE C.V.-see note
English translation:ADITIVOS Y CATALIZADORES RÁBAGO S.A. DE C.V.
Entered by:Robert Copeland
Options:
- Contribute to this entry

1:59am Jun 29, 2006Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / Contracts
Spanish term or phrase: ADITIVOS Y CATALIZADORES RABAGO S.A. DE C.V.-see note
Title that appears at the top of a memorandum page:
Rabago is the company name......
Any idea what the rest stand for (S.A. De C.V.)?????????

What would be your recommendation for the translation of this title as far as semantics......?

Many thanks in advance!!!!!!!
Robert Copeland
United States
Clarification request(s) and response
Robert Copeland: 2:28am Jun 29, 2006: Margarita, Thank You! - I still need to know from someone what their recommendation would be for translating this title into English, and if it is recommended just to leave the S.A. DE C.V. untranslated at the end of the document, or maybe to add on something such as INC. as Margarita had suggested??????

ADITIVOS Y CATALIZADORES RÁBAGO S.A. DE C.V.
Explanation:
"S.A. DE C.V." does stand for "Sociedad Anónima de Capital Variable", it is part of the company name and the entire name stands as is, ADITIVOS Y CATALIZADORES RÁBAGO S.A. DE C.V.

Now if you wish to add a translation in a note or in ( ), ADITIVOS Y CATALIZADORES = Additives & Catalyzers and
S.A. DE C.V. or Sociedad Anónima de Capital Variable = Variable Stock Corporation. "Rábago" is a proper name.



--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-06-29 02:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

No, Robert, you don´t translate S.A. de C.V. because it is legally a part of the company name, not as "Inc." or anything. There are various corporate forms for commerical corporations in Mexico and this is one of them and very popular.

But you can put a translation in a note or ( ) for clarification, I usually do.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Note from asker to answerer
Henry,
Thank You very much!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1es la forma "legal" que identifica muchas empresas mexicanasMargarita M. Martínez
5ADITIVOS Y CATALIZADORES RÁBAGO S.A. DE C.V.
Henry Hinds


  

Answers

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ADITIVOS Y CATALIZADORES RÁBAGO S.A. DE C.V.

Explanation:
"S.A. DE C.V." does stand for "Sociedad Anónima de Capital Variable", it is part of the company name and the entire name stands as is, ADITIVOS Y CATALIZADORES RÁBAGO S.A. DE C.V.

Now if you wish to add a translation in a note or in ( ), ADITIVOS Y CATALIZADORES = Additives & Catalyzers and
S.A. DE C.V. or Sociedad Anónima de Capital Variable = Variable Stock Corporation. "Rábago" is a proper name.



--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-06-29 02:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

No, Robert, you don´t translate S.A. de C.V. because it is legally a part of the company name, not as "Inc." or anything. There are various corporate forms for commerical corporations in Mexico and this is one of them and very popular.

But you can put a translation in a note or ( ) for clarification, I usually do.

Henry Hinds
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 153
Note from asker to answerer
Henry,
Thank You very much!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
es la forma "legal" que identifica muchas empresas mexicanas

Explanation:
Equivale a los "ltd" ó "Inc" y otras formas que se utilizan en inglés de acuerdo al lugar y a la categoría legal a que pertenece una empresa en su lugar de registro. No se traduce.

Espero que algún mexicano con mayor conocimiento de cause te confirme que la traducción más exacta es algo así como Sociedad Anónima de Capital Variable.

Saludos,

mmm

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-06-29 02:43:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No se traduce. Don't translate it!

I would strongly recommend you to keep it the way it is. If you want to add a translator's note just explain the best possible way that this is a "legal" term related to de "registration" of companies (not just this one but most) in Mexico.

I worked for an international company specialized in "registering" suppliers all over the world to be accessed by the Internet in a specialized database for purchasers and one of the most import requirements was to get the adequate "register" of providers. I represented this company in several legal meetings with lawyers all over the world and believe me there is no way to "translate" laws (nor "accounting"...)

May be a Mexican lawyer will be able to explain you the differences (and "semejanzas") between an SA de CV and other kind of "legal" institutions, constitutions, companies, structures or whatever...

Good luck!

mmm

Margarita M. Martínez
Uruguay
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Enrique Espinosa: Exacto: Sociedad Anónima de Capital Variable.
9 mins
  -> Gracias, Enrique.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list