Spanish: asesorarEnglish translation: is the core/origin of the second/gives rise to KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / scepticism | | Spanish term or phrase: asesorar | I'm not sure how to render asesorar in this context:
Las consecuencias de esta indeterminación son bastante claras, pues llevan, como hemos observado múltiples veces, a cualquiera que se preocupe por el conocimiento de las cosas a la afasia y a la imperturbabilidad, a la tranquilidad de ánimo tan necesaria para el sabio. El primer término asesora, en este caso, al segundo. Si bien tradicionalmente la afasia está ligada, en la lengua griega, al estado de emoción que anuda nuestra garganta e impide la palabra, en Pirrón adquiere un significado especial y técnico. Es decir, no se trata de "quedar sin palabra", sino de "no tener nada que decir sobre las cosas". Es probable que la utilización de este vocablo sea deliberado, pues el hombre no está intranquilo, turbado y ello le hace perder la palabra, sino que es la falta de perturbación, la tranquilidad a la que llega la causa de la aparición de la afasia, la suspensión de la palabra lleva a la ataraxía.
thanks
xx |
| | | is the core/origin of the second | Explanation: afasia (it seems to me) would be like the core of "imperturbabilidad".
Alternatively, you can always change the sentence a bit and simply say that afasia, for Pirron, acquires a sense of imperturbability, rather than the most traditional meaning.
Suerte.
Quim |
| Selected response from:
Joaquim Siles-Borràs United Kingdom
| Note from asker to answererthanks everyone
xx 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): -1 |
| act as
Explanation: Mike :)
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2005-05-24 16:10:30 GMT) --------------------------------------------------
In this case the first term acts as the second. Although traditionally aphasia is linked ... that is, it is not a matter of \"being wordless,\" but rather having nothing to day about things (unflappability)
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2005-05-24 16:11:18 GMT) --------------------------------------------------
Oxford Dictionary
Note the use of \"asosorar\" in this case as \"act as\" instead of \"advise\"
asesoro a la compañía en materia de
impuestos I act as o I am the company’s tax advisor o consultant, I advise the company on tax matters
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
10 mins confidence:   |
| is the core/origin of the second
Explanation: afasia (it seems to me) would be like the core of "imperturbabilidad".
Alternatively, you can always change the sentence a bit and simply say that afasia, for Pirron, acquires a sense of imperturbability, rather than the most traditional meaning.
Suerte.
Quim
| Joaquim Siles-Borràs United Kingdom Specializes in field Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 12
|
| Note from asker to answerer | | Login to enter a peer comment (or grade) |
13 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
25 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
10 hrs confidence:   |
Return to KudoZ list
| |