Spanish: estar ahí del espirituEnglish translation: Being-there of the spirit KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | estar ahí del espiritu | | English translation: | Being-there of the spirit | | Entered by: | Kaiser_Soze |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy | | Spanish term or phrase: estar ahí del espiritu | I posted this originally under "art/literary" because the context is the interview of an artist. However, he uses this phrase "estar ahí del espíritu" twice in quotes as though one should recognize the reference.
I have found the Spanish phrase indicated as from Hegel. However, I haven't been given any source.
Heidegger's "Dasein" was suggested, but I don't think that's what's meant.
I've already submitted the job (translating more or less literally and adding a footnote that it might be Hegel), but I'm continuing on another part of the same job, so if anyone can come up with a clear reference, I'll pass it on.
The context of the original was not really helpful, e.g., to be an artist, "hay que recordar simplemente eso del 'estar ahí del espíritu.'"
For more, check my earlier query on Proz.com.
Thanks |
| | | Being-there of the spirit | Explanation: But this is only if you must translate it into "English words". My first choice would actually be DASEIN, because the artist seems to be quoting a mistranslation of Hegel's term into Spanish (as pointed out by NMMAD). I wouldn't try to go to far attempting to re-invent such a complex term. Let's not forget also that it's being around for a couple of centuries now. Maybe "spiritural Dasein" could work, but it might as well end up being unnecessarily redundant. Good luck
www.philosophy-of-education.org/pdfs/Friday/Tubbs.pdf |
| Selected response from: Kaiser_Soze Mexico
| Note from asker to answererMuy agradecido.
In the end it was clear that it was an obscure reference to Hegel familiar to few people. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
2 mins confidence:  |
| give a piece of one's self
Explanation: To allow your spirit to be in the art you provide.
In other words, this is more than just artwork; it is a piece of your soul or your being.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 mins confidence:   |
58 mins confidence:   |
| the presence of spirit
Explanation: I think that it's a phrase that has been taken and subtly digested by the speaker: "The words of a dead man / Are modified in the guts of the living". I think it should keep some of its oddness.
It looks like it's a translation of "das Dasein des Geistes" from Hegel's Phenomenology of the Spirit (1807), where he uses the term quite often. 'Dasein' is famously untranslatable, but can be "existence, being, life, presence, being-there" (eg. Daseinskampf is the struggle for existence or life). According to Hegel, in the Preface to the P of S, amongst other things, the direct Dasein of spirit is consciousness:
Das unmittelbare Dasein des Geistes, das Bewußtsein, hat die zwei Momente des Wissens und der dem Wissen negativen Gegenständlichkeit.
(~The direct Dasein of spirit, consciousness, possesses two moments: that of knowledge, and that of objectivity which is the negative with regard to this knowledge.)
Another quotation from an essay on the web (address below):
For example, Hegel’s views on language, and specifically his claim repeated throughout the Phenomenology of Spirit that “die Sprache ist das Dasein des Geistes” (Speech is the Dasein of Spirit), is central to his criticism of the idealisms of his day. Hegel meant that all that can be expressed by language is a universal. More precisely, Hegel maintained that even if one is to say “this thing here” one is merely expressing an abstraction. One cannot attain the thing-in-itself in speaking of it.
According to W. B. Yeats, Plotinus called existence "the characteristic act of the soul" and this seems to be the kind of idea your artist is talking about in his art.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-26 17:19:00 GMT) --------------------------------------------------
or also:
presence of the spirit
Reference: http://www.isud.org/Friedrich.doc
| nmmad Spain Native speaker of: English
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 hrs confidence:   |
| Being-there of the spirit
Explanation: But this is only if you must translate it into "English words". My first choice would actually be DASEIN, because the artist seems to be quoting a mistranslation of Hegel's term into Spanish (as pointed out by NMMAD). I wouldn't try to go to far attempting to re-invent such a complex term. Let's not forget also that it's being around for a couple of centuries now. Maybe "spiritural Dasein" could work, but it might as well end up being unnecessarily redundant. Good luck
www.philosophy-of-education.org/pdfs/Friday/Tubbs.pdf
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Dasein Reference: http://www.academyanalyticarts.org/kalo1.htm
| Kaiser_Soze Mexico Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answererMuy agradecido.
In the end it was clear that it was an obscure reference to Hegel familiar to few people. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |