Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: El sentido cabe existencia del Dasein

English translation: Meaning and Existence of Dasein







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"El sentido cabe existencia del Dasein" (title of an academic journal article)
English translation:Meaning and Existence of Dasein
Entered by:Marco Ramón
Options:
- Contribute to this entry

7:24pm Dec 7, 2007Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / Translating the title of a journal article
Spanish term or phrase: El sentido cabe existencia del Dasein
I'm translating a CV from Colombian academic Spanish to English, and the term is the title of an article in a Hispanic philosophy journal. It almost looks like something must be missing from the title to me, a preposition or something, because as it stands, I can't pull any sense out of that phrase. Can anyone help me with this usage of "caber"?
DrGtranslations
United States
Clarification request(s) and response
Rosina Peixoto: 7:31pm Dec 7, 2007: Es correcto. Heidegger habla de eso
Rosina Peixoto: 7:32pm Dec 7, 2007: De cualquier forma, que no sepamos nada de la muerte, no quiere decir, desde luego, que no nos importe, pues no sólo nos importa, sino que –así es como Heidegger lo ha pensado– la muerte nos configura esencialmente en la estructura del Dasein como ser-para-la-muerte, como la manera de ser en la que el Dasein está vuelto hacia su muerte[1]. Es en este sentido que Heidegger traza una serie distinciones aparentemente semejantes (fenecer, dejar de vivir y finalmente morir), para decirnos que a diferencia de otros entes dotados de vida sólo el Dasein propiamente muere, en tanto la muerte (reservada sólo para el Dasein) designa un modo de ser de ese ente que somos, cuya constitución de la existencia propia es el estar vueltos hacia el fin[2].


Rosina Peixoto: 7:33pm Dec 7, 2007: Ahora te das cuenta?
Rosina Peixoto: 7:54pm Dec 7, 2007: Ahora te entiendo. Me parece bien como lo dices. Se entenderá en la medida que el que lo lea entienda algo de filosofía... y como me dices es un profesor de esa materia, no hay problema. Suerte!

cabe es preposición = cerca de / otra: cabe decir
Explanation:
supongo

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-12-07 23:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

If that is the text given. "Cabe" could be sustituted by "acaso" (which a the end means "maybe or possible". So: "El sentido acaso existencia del Dasein" But "Meaning and possible..." might change drastically the original meaning... So I would do as you suggested: "Meaning and..." as if it were a contrast. Is a safer solution. (If only we knew the article! because "Sentido" might mean "Direction" Right?) Good luck
Selected response from:

Marco Ramón
Mexico
Note from asker to answerer
Thanks for your help. I ultimately glossed it as we discussed, but your input was what led me in the right direction to be able to do that. I've never seen "cabe" as a preposition before!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3cabe es preposición = cerca de / otra: cabe decir
Marco Ramón
3The minute we are born we are prone to die
Rosina Peixoto


  

Answers

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The minute we are born we are prone to die

Explanation:
No sé si podría ser algo así. Qué te parece?

Rosina Peixoto
Uruguay
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Bueno, tiene sentido en el contexto de lo que me explicaste, pero el problema es que esta mujer (para la que estoy traduciendo) suele trabajar en el campo de la educación de la filosofía, así que no sé si lo que sugieres tiene sentido en el contexto de su trabajo en su totalidad. ¿Me explico? En un sentido más general, ¿tendría sentido traducir el título que cité como "Meaning gives existence to the Dasein"? El problema es que no tengo más contexto sobre el artículo y ésta es una traducción de tercera mano (un profesor que está interesado en contratarla a ella me ha mandado el CV para traducirlo), así que no tengo manera de contactarla a la autora misma para clarificación. Por eso, estoy buscando el significado más general....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Cath Murray: At the very least, the translation surely needs to contain the word "Dasein" !! ;)
22 mins
  -> Te agradezco la sugerencia. Ya lo hablé con DrGtranslations y necesita una traducción casi literal porque es para un CV.
Login to enter a peer comment (or grade)


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cabe es preposición = cerca de / otra: cabe decir

Explanation:
supongo

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-12-07 23:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

If that is the text given. "Cabe" could be sustituted by "acaso" (which a the end means "maybe or possible". So: "El sentido acaso existencia del Dasein" But "Meaning and possible..." might change drastically the original meaning... So I would do as you suggested: "Meaning and..." as if it were a contrast. Is a safer solution. (If only we knew the article! because "Sentido" might mean "Direction" Right?) Good luck

Marco Ramón
Mexico
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Note from asker to answerer
Thanks for your help. I ultimately glossed it as we discussed, but your input was what led me in the right direction to be able to do that. I've never seen "cabe" as a preposition before!
Notes to answerer
Asker: Entonces, según este significado, ¿dirías que una posible traducción de "El sentido cabe existencia del Dasein" sería "Meaning around/through/within/near/about the existence of the Dasein"? ¿o tal vez una glosa más simplista: "Meaning AND..."? No veo otra manera de hacerlo tener sentido.

Asker: Hmmmm. But then, if "cabe" could mean "possible" at the end of a phrase, as you say, then couldn't it conceivably be an adjective for "sentido"? Which could then possibly change the gloss to "The possible meaning of the existence of the Dasein"? Except that in that case, we are still missing a preposition to account for the extra "of" I've added to that: "El sentido cabe existencia del Dasein" vs. "The possible meaning OF the existence of the Dasein". And given that we're talking about philosophy, "direction" doesn't seem to be a plausible translation for "sentido", although "sense" could possibly be. Thanks (I *think* :-) ). You've helped me out with new directions to think about!

Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list