Spanish: El sentido cabe existencia del DaseinEnglish translation: Meaning and Existence of Dasein KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | "El sentido cabe existencia del Dasein" (title of an academic journal article) | | English translation: | Meaning and Existence of Dasein | | Entered by: | Marco Ramón |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Philosophy / Translating the title of a journal article | | Spanish term or phrase: El sentido cabe existencia del Dasein | | I'm translating a CV from Colombian academic Spanish to English, and the term is the title of an article in a Hispanic philosophy journal. It almost looks like something must be missing from the title to me, a preposition or something, because as it stands, I can't pull any sense out of that phrase. Can anyone help me with this usage of "caber"? |
| | Clarification request(s) and responseRosina Peixoto: 7:31pm Dec 7, 2007: Es correcto. Heidegger habla de eso Rosina Peixoto: 7:32pm Dec 7, 2007: De cualquier forma, que no sepamos nada de la muerte, no quiere decir, desde luego, que no nos importe, pues no sólo nos importa, sino que –así es como Heidegger lo ha pensado– la muerte nos configura esencialmente en la estructura del Dasein como ser-para-la-muerte, como la manera de ser en la que el Dasein está vuelto hacia su muerte[1]. Es en este sentido que Heidegger traza una serie distinciones aparentemente semejantes (fenecer, dejar de vivir y finalmente morir), para decirnos que a diferencia de otros entes dotados de vida sólo el Dasein propiamente muere, en tanto la muerte (reservada sólo para el Dasein) designa un modo de ser de ese ente que somos, cuya constitución de la existencia propia es el estar vueltos hacia el fin[2].
Rosina Peixoto: 7:33pm Dec 7, 2007: Ahora te das cuenta? Rosina Peixoto: 7:54pm Dec 7, 2007: Ahora te entiendo. Me parece bien como lo dices. Se entenderá en la medida que el que lo lea entienda algo de filosofía... y como me dices es un profesor de esa materia, no hay problema. Suerte!
|
|
| | cabe es preposición = cerca de / otra: cabe decir | Explanation: supongo
-------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2007-12-07 23:46:02 GMT) --------------------------------------------------
If that is the text given. "Cabe" could be sustituted by "acaso" (which a the end means "maybe or possible". So: "El sentido acaso existencia del Dasein" But "Meaning and possible..." might change drastically the original meaning... So I would do as you suggested: "Meaning and..." as if it were a contrast. Is a safer solution. (If only we knew the article! because "Sentido" might mean "Direction" Right?) Good luck |
| Selected response from:
Marco Ramón Mexico
| Note from asker to answererThanks for your help. I ultimately glossed it as we discussed, but your input was what led me in the right direction to be able to do that. I've never seen "cabe" as a preposition before! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
12 mins confidence:   |
| The minute we are born we are prone to die
Explanation: No sé si podría ser algo así. Qué te parece?
| Rosina Peixoto Uruguay Does not meet criteria Works in field Native speaker of: Spanish
|
| Notes to answerer
Asker: Bueno, tiene sentido en el contexto de lo que me explicaste, pero el problema es que esta mujer (para la que estoy traduciendo) suele trabajar en el campo de la educación de la filosofía, así que no sé si lo que sugieres tiene sentido en el contexto de su trabajo en su totalidad. ¿Me explico? En un sentido más general, ¿tendría sentido traducir el título que cité como "Meaning gives existence to the Dasein"? El problema es que no tengo más contexto sobre el artículo y ésta es una traducción de tercera mano (un profesor que está interesado en contratarla a ella me ha mandado el CV para traducirlo), así que no tengo manera de contactarla a la autora misma para clarificación. Por eso, estoy buscando el significado más general....
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
13 mins confidence:   |
| cabe es preposición = cerca de / otra: cabe decir
Explanation: supongo
-------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2007-12-07 23:46:02 GMT) --------------------------------------------------
If that is the text given. "Cabe" could be sustituted by "acaso" (which a the end means "maybe or possible". So: "El sentido acaso existencia del Dasein" But "Meaning and possible..." might change drastically the original meaning... So I would do as you suggested: "Meaning and..." as if it were a contrast. Is a safer solution. (If only we knew the article! because "Sentido" might mean "Direction" Right?) Good luck
| Marco Ramón Mexico Meets criteria Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 3
|
| Note from asker to answerer| Thanks for your help. I ultimately glossed it as we discussed, but your input was what led me in the right direction to be able to do that. I've never seen "cabe" as a preposition before! |
| Notes to answerer
Asker: Entonces, según este significado, ¿dirías que una posible traducción de "El sentido cabe existencia del Dasein" sería "Meaning around/through/within/near/about the existence of the Dasein"? ¿o tal vez una glosa más simplista: "Meaning AND..."? No veo otra manera de hacerlo tener sentido.
Asker: Hmmmm. But then, if "cabe" could mean "possible" at the end of a phrase, as you say, then couldn't it conceivably be an adjective for "sentido"? Which could then possibly change the gloss to "The possible meaning of the existence of the Dasein"? Except that in that case, we are still missing a preposition to account for the extra "of" I've added to that: "El sentido cabe existencia del Dasein" vs. "The possible meaning OF the existence of the Dasein". And given that we're talking about philosophy, "direction" doesn't seem to be a plausible translation for "sentido", although "sense" could possibly be. Thanks (I *think* :-) ). You've helped me out with new directions to think about!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |