Spanish: gremio, gremialEnglish translation: class KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Philosophy | | Spanish term or phrase: gremio, gremial | I do not need an explanation, but proposals of how to express this (in Spanish quite usual and here critical) concept adequately in English! It appears in the following contexts:
1) "Ideología es todo discurso basado en creencias, apariencias o fenomenologías, constitutivo de un mundo social, histórico y político, cuyos contenidos materiales están determinados básicamente por estos tres tipos de intereses prácticos inmediatos, identificables con un *gremio* o grupo social, y cuyas formas objetivas son resultado de una sofística, enfrentada a un saber crítico (ciencia o filosofía)."
2) "actualmente no hay ninguna teoría literaria propiamente dicha, ni consistente, destinada a la interpretación de la literatura, sino “pensamientos débiles” e ideologías *gremiales*, como el feminismo, el multiculturalismo o el indigenismo, entre otras muchas"
3) "Cada teoría de la literatura ha codificado y diseñado su propio espacio para interpretar dentro de él lo que desea entender y autoriza a interpretar como Literatura, y ha prescindido, según sus intereses, *gremiales* o institucionales, científicos o ideológicos, de aquellos materiales y conceptos que no satisfacen plenamente sus orientaciones, creencias o presupuestos."
Thank you very much!!!
|
| | Clarification request(s) and responseNicole Holzenthal Cimadevilla: 7:47pm Feb 22, 2008: Matización - Un poco peyorativo sí suele sonar en el texto original. Incluso habla de "autismo gremial" - por el cierre ideológico que a veces llevan a cabo. ¿Acaso "corporatism" puede expresar eso?
|
|
| | class | Explanation: Hi Nicole, I actually think 'class' is an ideal translation as it often appears in this sort of discourse. I think "gremio' deals with profession/trade/income, so 'class' seems the ideal solution to me. Best of luck.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-02-22 19:50:45 GMT) --------------------------------------------------
In terms of the shade of meaning, I see what you're getting at. For the moment I can't think of any term which would bring you closer to 'lighter' inferences of the original. I think "corporatism" throws in a very heavy and serious allusion to big multinational firms and so forth. It's a term which is most often found in discourse on globalization and 'modern imperialism'. As such, I'd advise against using it. Nonetheless, it's up to you. The word 'class' is used in a lot of different contexts in English and, at least in my opinion, doesn't necessarily evoke Marxism in any way. Best of luck. |
| Selected response from: Michael Dorrity Spain
| Note from asker to answererSelected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| guild/association
Explanation: gremio/cofradía> guild, association
| jokie Spain Native speaker of: Italian
|
|
58 mins confidence:  |
| sodality
Explanation: this might fit in with the context
| | Notes to answerer
Asker: Gracias. Perhaps sodality seems to be a more religious term. Still, your idea has made me consider "comradeship"...but won´t that probably be associated with solidarity between soldiers? The problem consists in that reference here is usually the "gremio profesional de los profesores de literatura", but at the same time, they move within an ideology of this social group (e.g. postmoderniy). And the word should express both elements, as the Spanish one does.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 mins confidence: peer agreement (net): +4 |
| class
Explanation: Hi Nicole, I actually think 'class' is an ideal translation as it often appears in this sort of discourse. I think "gremio' deals with profession/trade/income, so 'class' seems the ideal solution to me. Best of luck.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-02-22 19:50:45 GMT) --------------------------------------------------
In terms of the shade of meaning, I see what you're getting at. For the moment I can't think of any term which would bring you closer to 'lighter' inferences of the original. I think "corporatism" throws in a very heavy and serious allusion to big multinational firms and so forth. It's a term which is most often found in discourse on globalization and 'modern imperialism'. As such, I'd advise against using it. Nonetheless, it's up to you. The word 'class' is used in a lot of different contexts in English and, at least in my opinion, doesn't necessarily evoke Marxism in any way. Best of luck.
| | Note from asker to answerer| Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: Thank you very much! But probably that is too Marxist for what the author wants to express in these cases. I doubt, because he could have used "clase" (very usual in Spain), but he doesn´t, he says "gremio" - that sounds much "lighter" to me, and covers a smaller number of persons, here above all "el gremio de los profesores de literatura", and he insists that they move within a group-specific (e.g. postmodern) ideology. What do you think about "corporatism" or "corporativism" - it just occurred to me... Thank you once again for your patience and reflections!
Asker: O.K. Thanks
|
| |
|
| |