Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Philosophy | | Spanish term or phrase: responde (in this context) | The philosophy paper from hell:
The sentence with the ** is giving me no end of troubles.
I am not sure how to form the verb in the last part of the sentence, or if I have transmitted the meaning of that section more or less correctly. Any ideas? TIA :)
Desde luego la ética kantiana que Weber pone como ejemplo de ética de la intención presenta un justamente agudísimo sentido de la responsabilidad. Está en las antípodas del realismo y la mundanidad de Kant ese momento de locura apocalíptica que se alberga en el provocador dictum Fiat iustitia, pereat mundus. **Aquello famoso de que antes de que un pueblo abandone su territorio por la presión del enemigo, debe ocuparse de ajusticiar a los condenados a pena capital, que sigue escandalizando nuestros tiernos oídos, responde a una genuina preocupación por el mundo.**
My rough draft:
Of course the Kantian ethics that Weber uses as an example of the ethics of intention presents a fairly shrewd sense of responsibility. He is diametrically opposed to the realism and worldliness of Kant, that moment of apocalyptic madness that is held in the provocative dictum Fiat iustitia, pereat mundus. **That famous dictum that says that before the people of a town were to abandon their territory due to pressure from an enemy, they should be sentenced to death, that dictum that continues to scandalize our tender ears, answering to a genuine concern for the world. |
| S Ben PriceKudoZ activityQuestions: 712 ( 7 open) ( 6 without valid answers) ( 27 closed without grading) Answers: 445 Spain
| | Local time: 07:18
|
| | Selected response from: margaret caulfield Local time: 07:18
| Grading comment Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
5 mins confidence:  
15 mins confidence:  
29 mins confidence:   is the answer to
Explanation: The provocative dictum explained is the answer to a genuine concern. I should add, Ben, hoping not to create a bigger confusion, that I'm not sure about your translation in the precedent paragraph. I'm talking about the "debe ocuparse de ajusticiar a los condenados a pena capital" which you translated as " they should be sentenced to death". I think it should be something more like: "they should take care of those previously sentenced to death". Sorry if my comment is out of order.
| | | Notes to answerer
Asker: Mercedes, don't apologise - I need all the help I can get!! I based that bit on my understanding of the Latin phrase in the previous sentence (which is not posted): "Está en las antípodas del realismo y la mundanidad de Kant ese momento de locura apocalíptica que se alberga en el provocador dictum Fiat iustitia, pereat mundus. " i.e. to provide justice at any price - In that sense, putting them to death is what makes sense to me. Maybe there is a better way to put this that is closer to the original, I omitted quite a bit. :) What do you think? Does it make sense like that?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
34 mins confidence:  peer agreement (net): +1
24 mins confidence:   reflects a genuine concern that exists the world over
Explanation: my problems would be with the bit before!
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2010-03-16 21:44:47 GMT) --------------------------------------------------
I also got a bit worried by your previous sentence and see it roughly as as: before townsfolk give in to an enemy attack they should deal with (their criminals) on death row. This may offend our sensibilities but it reflects a ...etc.
Also, if I may, I think your translation would read better with 'which' instead of 'that' in a couple of places, e.g. ...the madness which is encompassed in the dictum...
| ormiston Local time: 07:18 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |