ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Philosophy

responde (in this context)

English translation: is a response (to a genuine concern of the world)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:responde (a una genuina preocupación por el mundo)
English translation:is a response (to a genuine concern of the world)
Entered by: margaret caulfield
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:00 Mar 16, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy
Spanish term or phrase: responde (in this context)
The philosophy paper from hell:

The sentence with the ** is giving me no end of troubles.

I am not sure how to form the verb in the last part of the sentence, or if I have transmitted the meaning of that section more or less correctly. Any ideas? TIA :)



Desde luego la ética kantiana que Weber pone como ejemplo de ética de la intención presenta un justamente agudísimo sentido de la responsabilidad. Está en las antípodas del realismo y la mundanidad de Kant ese momento de locura apocalíptica que se alberga en el provocador dictum Fiat iustitia, pereat mundus. **Aquello famoso de que antes de que un pueblo abandone su territorio por la presión del enemigo, debe ocuparse de ajusticiar a los condenados a pena capital, que sigue escandalizando nuestros tiernos oídos, responde a una genuina preocupación por el mundo.**

My rough draft:

Of course the Kantian ethics that Weber uses as an example of the ethics of intention presents a fairly shrewd sense of responsibility. He is diametrically opposed to the realism and worldliness of Kant, that moment of apocalyptic madness that is held in the provocative dictum Fiat iustitia, pereat mundus. **That famous dictum that says that before the people of a town were to abandon their territory due to pressure from an enemy, they should be sentenced to death, that dictum that continues to scandalize our tender ears, answering to a genuine concern for the world.
S Ben Price
Spain
Local time: 07:18
is a response to a genuine concern of the world
Explanation:
I think they're mistaken when they say "por el mundo". Anyway, this would be my option here.
Selected response from:

margaret caulfield
Local time: 07:18
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1is the result of the
bcsantos
4is the answer to
Mercedes Rizzuti
4reflectspatinba
4relates to
Edward Tully
4is a response to a genuine concern of the worldmargaret caulfield
3reflects a genuine concern that exists the world over
ormiston


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
relates to


Explanation:
1 option!

Edward Tully
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is a response to a genuine concern of the world


Explanation:
I think they're mistaken when they say "por el mundo". Anyway, this would be my option here.

margaret caulfield
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reflects


Explanation:
a genuine concern.

patinba
Argentina
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is the answer to


Explanation:
The provocative dictum explained is the answer to a genuine concern. I should add, Ben, hoping not to create a bigger confusion, that I'm not sure about your translation in the precedent paragraph. I'm talking about the "debe ocuparse de ajusticiar a los condenados a pena capital" which you translated as " they should be sentenced to death". I think it should be something more like: "they should take care of those previously sentenced to death". Sorry if my comment is out of order.

Mercedes Rizzuti
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Mercedes, don't apologise - I need all the help I can get!! I based that bit on my understanding of the Latin phrase in the previous sentence (which is not posted): "Está en las antípodas del realismo y la mundanidad de Kant ese momento de locura apocalíptica que se alberga en el provocador dictum Fiat iustitia, pereat mundus. " i.e. to provide justice at any price - In that sense, putting them to death is what makes sense to me. Maybe there is a better way to put this that is closer to the original, I omitted quite a bit. :) What do you think? Does it make sense like that?

Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
is the result of the


Explanation:
...

bcsantos
Gibraltar
Local time: 07:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Paredes
4 hrs
  -> Thanks rosa paredes !
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reflects a genuine concern that exists the world over


Explanation:
my problems would be with the bit before!


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-03-16 21:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

I also got a bit worried by your previous sentence and see it roughly as as: before townsfolk give in to an enemy attack they should deal with (their criminals) on death row. This may offend our sensibilities but it reflects a ...etc.
Also, if I may, I think your translation would read better with 'which' instead of 'that' in a couple of places, e.g. ...the madness which is encompassed in the dictum...

ormiston
Local time: 07:18
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 22, 2010 - Changes made by margaret caulfield:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: