ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Philosophy

resta resumir

English translation: remain(s) to be summarized


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:resta resumir
English translation:remain(s) to be summarized
Entered by: Marjorie_K
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:42 May 7, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / education, rhetoric
Spanish term or phrase: resta resumir
I don't understand this, and apart from that, shouldn't it be "restan"? Thanks!

En el primer capítulo, el único cuyos contenidos resta resumir y que es presentado a continuación, entrega un marco teórico y conceptual ineludible, precisando el concepto de educación para la democracia (1.1) y ofreciendo una reseña general tanto de la FPN (1.2) como de la PD (1.3).
Patricia Rosas
United States
Local time: 22:18
remain to be summarized
Explanation:
"In the first chapter, the only one whose contents remain to be summarized and which is presented below, is an inescapable theoretical and conceptual framework that specifies the concept of education in a democracy and offers a general summary of...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-05-07 19:00:52 GMT)
--------------------------------------------------

the meaning of "resta resumer" should be taken from context: is the writer summarizing all the chapters, or only this one? If only this one, then Henry is right.
Selected response from:

Marjorie_K
Local time: 01:18
Grading comment
Thank you, Marjorie, for the help getting me to understand what I was reading. To your agreer: yes, I posted that I thought resta should be restan, probably just a slip on the part of the author.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1not yet summarized/summarisedCinnamon Nolan
4 +1remain to be summarizedMarjorie_K
4needs to be summarized
Henry Hinds


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
needs to be summarized


Explanation:
Ya

Henry Hinds
Local time: 23:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
remain to be summarized


Explanation:
"In the first chapter, the only one whose contents remain to be summarized and which is presented below, is an inescapable theoretical and conceptual framework that specifies the concept of education in a democracy and offers a general summary of...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-05-07 19:00:52 GMT)
--------------------------------------------------

the meaning of "resta resumer" should be taken from context: is the writer summarizing all the chapters, or only this one? If only this one, then Henry is right.

Marjorie_K
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Marjorie, for the help getting me to understand what I was reading. To your agreer: yes, I posted that I thought resta should be restan, probably just a slip on the part of the author.
Notes to answerer
Asker: Thanks for offering an answer, Marjorie! Yes, it's odd because she summarizes chapters 2 and 3 (the work only has 3 chaps and an intro and conclusion). I've written her. Am I right in thinking it should be "restan" too?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  coolbrowne: Yes, but I suggest "(content) remains". Even though the original chose the plural "contenidos", in the English translation, the singular works better. To the asker: it shouldn't be "restan". The verb is impersonal in the original.
1 hr
  -> I agree, because the phrase we are used to hearing in English is "remains to be [seen]"
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
not yet summarized/summarised


Explanation:
Although it all depends on what the author says...

The first chapter below, the only one not yet summarized, presents an inescapable theoretical and conceptual framework...

UK: summarise



Cinnamon Nolan
Spain
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deborah Lockett: yes, or perhaps to make the meaning clearer, "the only one we haven't yet summarized". "resta" is singular because it's like "basta": "it remains", "it suffices"...
10 hrs
  -> Thanks for your input and your support, Deborah.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 10, 2010 - Changes made by Marjorie_K:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: