ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Philosophy

cuando por los criterios y opiniones

English translation: see my suggestion


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:28 Jun 16, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy
Spanish term or phrase: cuando por los criterios y opiniones
Could there be a word missing in this sentence or is it clear that inclinarse is understood?

En otros textos del movimiento se menciona la importancia de que las comunidades de investigación establezcan con otras comunidades, para así poder corregirse entre ellas y a sí mismas (Splitter and Sharp, 1995) y también se hace hincapié en que el programa desea inculcar en los niños el buen juicio necesario para saber cuándo inclinarse por los criterios y opiniones de la comunidad a la que pertenecen y cuando por los criterios y opiniones de cada uno de ellos como individuos
Patricia Rosas
United States
Local time: 22:18
English translation:see my suggestion
Explanation:
There's nothing wrong with the Spanish - it's just avoiding repetition. You could do the same thing in English by translating the whole thing as something like: "when to be guided by the opinions and judgments of the community to which they belong, and when to follow their own instincts as individuals."
Selected response from:

philgoddard
Local time: 00:18
Grading comment
Thank you, Phil!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5see my suggestionphilgoddard
4when by the criteria and opinons
Leonardo Lamarche


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
see my suggestion


Explanation:
There's nothing wrong with the Spanish - it's just avoiding repetition. You could do the same thing in English by translating the whole thing as something like: "when to be guided by the opinions and judgments of the community to which they belong, and when to follow their own instincts as individuals."

philgoddard
Local time: 00:18
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you, Phil!
Notes to answerer
Asker: Thanks, Phil, for clearing that up!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Walsh
1 hr

agree  Germán Ponte
2 hrs

agree  Deborah Lockett
7 hrs

agree  Jenni Lukac
7 hrs

agree  Aradai Pardo Martínez: Sí. Lo único que pasa es que en español olvidaron ponerle el acento al segundo "cuándo"
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
when by the criteria and opinons


Explanation:
when should they be (inclined, leaned, allured) by the criteria and opnions of the community which they belong and when by each others criteria and opinions as individuals.
Mis sugerencias.

Leonardo Lamarche
Venezuela
Local time: 00:48
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: