ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Philosophy

que de estos moves puede hacerse

English translation: manoeuvring OR manoeuvres (see explanation)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:50 Jun 24, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy
Spanish term or phrase: que de estos moves puede hacerse
My apologies but the client has written certain phrases in English. I can't figure how to express the end of the sentence. TIA!

En ese contexto, la distinción analítica que realiza la pragma-dialéctica entre los tres aspectos del strategic manoeuvering es clave para enriquecer el análisis que de estos moves puede hacerse.
Patricia Rosas
United States
Local time: 22:19
English translation:manoeuvring OR manoeuvres (see explanation)
Explanation:
'que puede hacerse' refers to the analysis, not the 'moves' (i.e. a literal translation would be something like 'the moves of which the analysis may be made')

I would translate the sentence along the lines of:
'In this context, the analytical distinction made by pragma-dialectics between the three different aspects of strategic manoeuvring is fundamental to a deeper analysis of such manoeuvring / manoeuvres' (UK spelling)

This might be useful:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pragma-dialectics#Strategic_man...
Selected response from:

Fiona Kirton
United Kingdom
Local time: 06:19
Grading comment
Thank you for the improved wording. In the end, I believe the author cut the phrase! My apologies for not grading sooner!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3manoeuvring OR manoeuvres (see explanation)
Fiona Kirton
3these moves may be madeLaura Colpachi


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
these moves may be made


Explanation:
These moves (in the original, in Spanish it'd be "movimientos") may be made or are allowed. It's a classical example of an english speaker trying to write in spanish and failing dismally.

Laura Colpachi
Local time: 02:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: She is a native Spanish speaker but she's on a horrible deadline so she's just writing too fast (she's already apologized). As a non-native, I have trouble knowing when there's a boo-boo or when I'm just not understanding. Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
manoeuvring OR manoeuvres (see explanation)


Explanation:
'que puede hacerse' refers to the analysis, not the 'moves' (i.e. a literal translation would be something like 'the moves of which the analysis may be made')

I would translate the sentence along the lines of:
'In this context, the analytical distinction made by pragma-dialectics between the three different aspects of strategic manoeuvring is fundamental to a deeper analysis of such manoeuvring / manoeuvres' (UK spelling)

This might be useful:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pragma-dialectics#Strategic_man...

Fiona Kirton
United Kingdom
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you for the improved wording. In the end, I believe the author cut the phrase! My apologies for not grading sooner!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: