ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Philosophy

poderes factuales

English translation: de facto powers


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:poderes factuales
English translation:de facto powers
Entered by: JaneTranslates
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:26 Sep 7, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / Government, politics
Spanish term or phrase: poderes factuales
I'm translating an essay on the intellectual condition in the Spanish Antilles, and I'm stuck on how to translate this phrase. Here's the context (the quotations are from Edward Said's Representations of the Intellectual):

Según Said, el intelectual por antonomasia “le habla claro al poder” desde una postura crítica, por lo que está “dispuesto a mantener una disputa [...] con todos los guardianes de la visión o el texto sagrados”. Por eso considera que el intelectual debe operar desde una posición “laica” o “secular”, es decir, no comprometida con ningún dogma o fe religiosa, política o de cualquier otra índole. Incluso, aboga por la libertad de los intelectuales respecto de los “sistemas” y los “métodos” a partir de los cuales se genera el saber, los que, al igual que los **poderes factuales,** aprisionan al intelectual, convirtiéndolo en “una institución” o “en una especie de autómata”.

The author is Puerto Rican, but his vocabulary frequently shows strong influences from the Dominican Republic and Mexico. I was puzzled by "factual" as opposed to "fáctico," and a quick Google search shows several hits for "poderes factuales" coming from Mexico.

Would this be "de facto powers"? I'm concerned about the connotation of "unofficial" or "extraofficial," but perhaps that connotation is merely my own perception. My current placemarker translation is "actual powers" and I have also considered "ruling powers," or copping out with the literal "factual powers."

Any ideas? All input will be greatly appreciated.

I'm translating into U.S. English.
JaneTranslates
Puerto Rico
Local time: 01:19
defacto powers
Explanation:
When I saw this, I had a hunch which eventually led me to (what else) an earlier Proz discussion: Con el termino el autor intenta referirse a todas las fuentes de poder/presión además de las autoridades politicas/policiales/militares/etc. - digase corporaciones, organizaciones criminales, etc. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=741521>&g... I would say that poderes factuales is a version of poderes facticos: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/poetry_literatu... : File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
We have substantial literature explore these two outlying positions. ... way of measuring **de facto power**. Their concepts of what that might be is rather ...

www.wws.princeton.edu/cgg/conferences/ globalization/papers/gourevitch.pdf


LIBRARYThis article summarizes the recent literature on prediction markets, ... limits on the exercise of **de facto power** by the elite in democracy or for costs of ...

www.aubg.bg/library/e-Bulletin_files/e-Bulletin3.htm

In the Power of the Spirit... a double status contradiction: as holders of a **de facto power** which is not ... The cultured class should be reached by a literature closer to that of ...

www.religion-online.org/ showchapter.asp?title=374&C=12
Provided by Elena Sgarbo

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-09-07 22:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

Before someone gets on my case again (I keep making typos this week! I'm sorry!), de and facto should be separated.
Selected response from:

Jenni Lukac
Local time: 07:19
Grading comment
I've selected your answer twice now, and written a lengthy comment. Each time I've lost my Internet connection before I could post. Sorry! Thanks for your research and comments. I think you're right, and I should just leave it at "de facto powers," despite my nagging doubts. My author is quite bilingual, so he can make the final decision. I appreciate your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2defacto powers
Jenni Lukac
3top-down powers
Deborah Lockett


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
defacto powers


Explanation:
When I saw this, I had a hunch which eventually led me to (what else) an earlier Proz discussion: Con el termino el autor intenta referirse a todas las fuentes de poder/presión además de las autoridades politicas/policiales/militares/etc. - digase corporaciones, organizaciones criminales, etc. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=741521>&g... I would say that poderes factuales is a version of poderes facticos: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/poetry_literatu... : File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
We have substantial literature explore these two outlying positions. ... way of measuring **de facto power**. Their concepts of what that might be is rather ...

www.wws.princeton.edu/cgg/conferences/ globalization/papers/gourevitch.pdf


LIBRARYThis article summarizes the recent literature on prediction markets, ... limits on the exercise of **de facto power** by the elite in democracy or for costs of ...

www.aubg.bg/library/e-Bulletin_files/e-Bulletin3.htm

In the Power of the Spirit... a double status contradiction: as holders of a **de facto power** which is not ... The cultured class should be reached by a literature closer to that of ...

www.religion-online.org/ showchapter.asp?title=374&C=12
Provided by Elena Sgarbo

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-09-07 22:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

Before someone gets on my case again (I keep making typos this week! I'm sorry!), de and facto should be separated.

Jenni Lukac
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
I've selected your answer twice now, and written a lengthy comment. Each time I've lost my Internet connection before I could post. Sorry! Thanks for your research and comments. I think you're right, and I should just leave it at "de facto powers," despite my nagging doubts. My author is quite bilingual, so he can make the final decision. I appreciate your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: I agree, "de facto powers" is the best equivalent. "The powers that be" is definitely wrong.
11 mins
  -> Thanks Charles. M. Moliner gives the same definitions for fáctico and factual, indicating that both come from the Latin factum.

agree  David Hollywood: nice Jenni and agree with Charles on "de facto" :)
2 hrs
  -> Thanks very much, David.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
top-down powers


Explanation:
that is, powers which do not admit of dialogue with the intellectuals (those would be "bottom-up" powers")... which do not allow the intellectuals to feed any ideas into the governing process, and therefore suppress their freedom of thought

Deborah Lockett
Local time: 06:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Intriguing way of looking at it, Deborah! I like your comment and am filing it away to be used when the situation is right. In the current context, my concern is that it would not be understood without more explanation than I care to insert. I've googled the phrase and followed a couple of the links, and I'll give my author this option to consider. Thank you so much for your contribution and have a great weekend.

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Jim Tucker


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: