ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Physics

un calado

English translation: draught


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:calado
English translation:draught
Entered by: psicutrinius
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:30 Dec 9, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Science - Physics
Spanish term or phrase: un calado
"anchura de la lámina de agua para un calado"

Can I translate this as "depth" in this context? It's from a fluid flow equation. TY.
Chris E
Spain
Local time: 07:20
draught
Explanation:
En términos náuticos, calado = Draught. Se trata de la parte sumergida de una embarcación (por debajo de la línea de flotación). Creo que aquí es idéntico, porque si se tratara de la profundidad del canal / vena de agua diría eso, profundidad, que es lo que se traduce como "depth".

Es decir, se trata (según entiendo) de definir, en este caso, la altura máxima del objeto que debe ser introducido en el canal
Selected response from:

psicutrinius
Spain
Local time: 07:20
Grading comment
Gracies, psicutrinius.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1draught
psicutrinius


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
draught


Explanation:
En términos náuticos, calado = Draught. Se trata de la parte sumergida de una embarcación (por debajo de la línea de flotación). Creo que aquí es idéntico, porque si se tratara de la profundidad del canal / vena de agua diría eso, profundidad, que es lo que se traduce como "depth".

Es decir, se trata (según entiendo) de definir, en este caso, la altura máxima del objeto que debe ser introducido en el canal

psicutrinius
Spain
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracies, psicutrinius.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gary Smith: Sí, la verdad es que al decir "anchura" en vez de "profundidad" no lo han explicado bien./ Creo que ya lo has entendido bien, aunque no lo han expresado bien. ;.)
1 hr
  -> Gracias, Gary. De hecho, pudiera ser "beam", si se tratara de anchura. Pero entonces en español sería "manga", ¿no?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 10, 2008 - Changes made by psicutrinius:
Edited KOG entryChris E's old entry - "un calado" => "draught"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: