ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

la hendidura de mis ojos

English translation: in/with every fiber of my being


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:la hendidura de mis ojos
English translation:in/with every fiber of my being
Entered by: Chiquipaisa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:59 Mar 8, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: la hendidura de mis ojos
The beginning of yet another love poem by the Argentinian poet I'm translating:

Porque devoro el perfume que despliegas
*hasta la hendidura de mis ojos,*
y me ahogo en el follaje de tus jugos volcánicos...

I could use some help in translating/conveying this image in English.
Yvette Neisser Moreno
Local time: 02:18
in every fiber of my being
Explanation:
though it's far from a literal translation, I think this expression, which is often used in English conveys the meaning well... cracks of my eyes loses something in the translation right :) sounds much more poetic in Spanish.

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-03-08 16:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

through every fiber of my being might work too, something like ... I devour your perfume/scent, through every fiber of my being... something along those lines
Selected response from:

Chiquipaisa
Grading comment
Thanks, I think you're right about steering away from a literal translation, and I like your suggestion--though I'll probably look for another way to express this idea.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3in every fiber of my beingChiquipaisa
4down to the socket of my eyes
Luis Javier Otoya
4to the deepest of my eyes
romero_trans
3until (completely) sated
nedra
3before the fissure of my eyes
Francesca Callegari


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to the deepest of my eyes


Explanation:
sug.

romero_trans
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
before the fissure of my eyes


Explanation:
una opciòn

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-03-08 16:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

fissure (como hendidura), recalls the concept of the volcanos

Mafic (hot spot) volcanoes are common and appear as vent volcanos and/or flood basalts from fissure volcanos in the rift. Commonly the intense heat of the ...
csmres.jmu.edu/geollab/Fichter/Wilson/StageB.html - 9k - Copia cache - Pagine simili


Structure of the earth - [ Traduci questa pagina ]Creation of new oceanic lithosphere involves massive amounts of volcanic activity, typically in the form of fissure volcanos, but most of it we cannot sea



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-03-08 16:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

otherwise you can use till the fissyure of my eyes

Francesca Callegari
Italy
Local time: 08:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
in every fiber of my being


Explanation:
though it's far from a literal translation, I think this expression, which is often used in English conveys the meaning well... cracks of my eyes loses something in the translation right :) sounds much more poetic in Spanish.

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-03-08 16:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

through every fiber of my being might work too, something like ... I devour your perfume/scent, through every fiber of my being... something along those lines

Chiquipaisa
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Thanks, I think you're right about steering away from a literal translation, and I like your suggestion--though I'll probably look for another way to express this idea.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Robles Sanjuan: You´re absolutely right. In English any expression with the word "eyes" will sound awkward
1 hr
  -> Thanks robles_el... I agree... trying to use an expression with eyes in English would not really convey the meaning from the orginal

agree  Carol Gullidge: "up to the eyeballs" is an equivalent metaphor, but definitely NOT appropriate here!
2 hrs
  -> haha, thanks Carol. I agree... what sounds beautiful in Spanish simply does not work in English... :)

agree  Heather Oland: Nice option, just the right amount of poetic license. Might use "with every fiber..." depending on what goes before.
6 hrs
  -> Thanks Heather. With might work too depending on how the rest is translated.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
down to the socket of my eyes


Explanation:
Una sugerencia, porque no podemos perder la enorme carga sensual de este poema... aquí el autor nos remite a un sitio más allá del sentimiento, y nos lleva en un viaje que recorre los más íntimos recodos de una relación apasionada y volcánica... Because I devour the perfume that you give off / going down to the socket of my eyes / drowning in the foliage of your volcanic juices... uff!!!

Luis Javier Otoya
Colombia
Local time: 02:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
until (completely) sated


Explanation:
Also not a literal translation, but I think it somewhat gives the idea of being filled up by the perfume.

nedra
United States
Local time: 23:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: