KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

apócope

English translation: short for


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:apócope
English translation:short for
Options:
- Contribute to this entry

23:25 Jun 26, 2006Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / dictionary definition
Spanish term or phrase: apócope
Paisa (pl. paisas), (o Antioqueño, Antioqueños), naturales o habitantes de una importante región llamada Antioquia dentro de la República de Colombia, es una palabra apócope de paisano, y "paisa", entonces, es también la denominación genérica de los oriundos de varios Departamentos colombianos...
Adriana
"paisa" is short for "paisano"
Explanation:
También: "paisa" is an abbreviation of "paisano"

Pero es más común mi primera opción.

b : ABBREVIATED

"short." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (26 Jun. 2006).



--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-06-26 23:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

La palabra también existe en inglés, pero, honestamente, nunca la he visto utilizada en el lenguaje común:


Main Entry: apoc·o·pe
Function: noun
Inflected Form(s): -s
Etymology: Late Latin, from Greek apokopemacron, literally, cutting off, from apokoptein to cut off, from apo- + koptein to strike, cut off -- more at CAPON
: the loss of one or more sounds or letters at the end of a word (as in sing from Old English singan, my from Old English mimacrn, or tho for though) -- compare APHAERESIS, SYNCOPE

Citation format for this entry:

"apocope." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (26 Jun. 2006).

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-06-26 23:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

Y la definición en español, claro:

apócope.
(Del lat. apocŏpe, y este del gr. ἀποκοπή, de ἀποκόπτειν, cortar).
1. f. Gram. Supresión de algún sonido al fin de un vocablo; p. ej., en primer por primero. Era figura de dicción según la preceptiva tradicional.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados

=====================

Me parece que es más común el uso del término castellano. El término en inglés suena pedante en un contexto común y corriente.
Selected response from:

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 17:13


Summary of answers provided
5 +2apocope or apocopation
Armando Diaz
4 +3"paisa" is short for "paisano"
María Teresa Taylor Oliver
4 +1apocope/ apocopation
Silvia Hernandez


  

Answers

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1, peer agreement (net) from those meeting criteria: +1
apocope or apocopation


Explanation:
entries found for apocope.
a·poc·o·pe ( P ) Pronunciation Key (-pk-p)
n.
The loss of one or more sounds from the end of a word, as in Modern English sing from Middle English singen.


--------------------------------------------------------------------------------
[Late Latin, from Greek apokop, from apokoptein, to cut off : apo-, apo- + koptein, to cut.]

[Download Now or Buy the Book]
Source: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition
Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company.
Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.


apocope

n : abbreviation of a word by omitting the final sound or sounds; "the British get `pud' from `pudding' by apocope"


Source: WordNet ® 2.0, © 2003 Princeton University


apocope

apocope: in CancerWEB's On-line Medical Dictionary




    Reference: http://www.dictionary.com
Armando Diaz
Honduras
Local time: 16:13
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Armando, muchas gracias por tu contribucion, pero al igual que otros dijeron, el termino como tal suena demasiado formal. La version que mas se ajusto a mis necesidades fue "short for", Mil gracias, Adriana


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Pues sí: compa = compadre. Pero como no cumples con los criterios... Es broma, compa. Es que con eso de que "No cumple con los criterios", a ver quién sí.
40 mins
  -> si, lo se, pero me la sabia...:)

agree  Chiquipaisa (meets criteria)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
apocope/ apocopation


Explanation:
Apocope and apocopation are the exact translations, but it is more common to say: "short for"... I guess it all depends on how "formal" you want your translation to sound

Silvia Hernandez
Costa Rica
Local time: 16:13
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Silvia, gracias por tu contribucion. De acuerdo con mis necesidades tu version fue la que mas me sirvio para el trabajo, Adriana


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Pues sí: compa = compadre. Pero como no cumples con los criterios...
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2, peer agreement (net) from those meeting criteria: +1
"paisa" is short for "paisano"


Explanation:
También: "paisa" is an abbreviation of "paisano"

Pero es más común mi primera opción.

b : ABBREVIATED

"short." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (26 Jun. 2006).



--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-06-26 23:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

La palabra también existe en inglés, pero, honestamente, nunca la he visto utilizada en el lenguaje común:


Main Entry: apoc·o·pe
Function: noun
Inflected Form(s): -s
Etymology: Late Latin, from Greek apokopemacron, literally, cutting off, from apokoptein to cut off, from apo- + koptein to strike, cut off -- more at CAPON
: the loss of one or more sounds or letters at the end of a word (as in sing from Old English singan, my from Old English mimacrn, or tho for though) -- compare APHAERESIS, SYNCOPE

Citation format for this entry:

"apocope." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (26 Jun. 2006).

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-06-26 23:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

Y la definición en español, claro:

apócope.
(Del lat. apocŏpe, y este del gr. ἀποκοπή, de ἀποκόπτειν, cortar).
1. f. Gram. Supresión de algún sonido al fin de un vocablo; p. ej., en primer por primero. Era figura de dicción según la preceptiva tradicional.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados

=====================

Me parece que es más común el uso del término castellano. El término en inglés suena pedante en un contexto común y corriente.

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 17:13
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Ma Teresa, muchisimas gracias por tan extensa investigacion. Es cierto, el termino en ingles es demasiado formal, pero la version de "short for" se ajusto perfecto a mis necesidades para este trabajo en paricular. Un cordial saludo, Adriana


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Pues sí: compa = compadre. Pero como no cumples con los criterios...
42 mins
  -> Lo curioso es que los tres que contestamos no cumplimos con los dichosos criterios jajajaj || En Panamá, "compa" se usa muuuuuuuucho, pero para los hombres, claro. Las mujeres = comadre.

agree  jairo payan: Tu respuesta me gusta para no entrar con apócopes. La verdad es que "paisa" no proviene de paisano. Un paisano es un individuo, "fellow" "guy". Paisas son los de antioquia, y el viejo caldas, una mezcla de quindio risaralda y caldas.
4 hrs
  -> Gracias, Jairo. Eso es lo que dice el texto ;) En realidad, en Panamá siempre he oído que "paisa" (pero no refiriéndose a Colombia) viene de "paisano". Quizá alguna vez fue así, pero luego el término solito quedó para denominar a los antioqueños...

agree  Chiquipaisa (meets criteria): Paisa en colombia es lo que dice jairo. De ahí viene mi apodo de chiquipaisa, porque soy de Caldas.
5 hrs
  -> Gracias :) Como le digo a Jairo, quizá es un caso de ésos en que el significado cambia y se "toma prestado" un término para designar algo, que luego se convierte en el único significado...
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »