KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

de pérdida

English translation: en el peor de los casos: worst case scenario; if worse comes to worse//aunque sea, por lo menos: at least

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:de perdida
English translation:en el peor de los casos: worst case scenario; if worse comes to worse//aunque sea, por lo menos: at least
Entered by: xxxOso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:55 Aug 5, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / modismos
Spanish term or phrase: de pérdida
En el cuento "Diles que no me maten" por Juan Rulfo, que trata de un viejo que van a fusilar por un delito que cometió cuando era joven, di con la siguiente frase que pronuncia su hijo, que lo acompaña durante sus últimas horas:

"Pero si ***de pérdida*** me afusilan a mí también, ¿quién cuidará de mi mujer y de los hijos?".

¿Alguien me puede colaborar con una frase en inglés (u otra en españól) que tiene una acepción semejante?
Roger Parks
United States
Local time: 03:23
en el peor de los casos = worst case scenario
Explanation:
Hola Roger,
Coincido en que la palabra "perdida" no lleva acento aquí.

Coincido en que la mayoría de veces la frase "de perdida" significa "por lo menos", pero, me parece que en este caso específico, Rulfo usa la frase "de perdida" en el sentido de "en el peor de los casos" o "worst case scenario" en inglés.

"Pero, si de perdida [ en el peor de los casos] me afusilan a mí también, ¿quién cuidará de mi mujer y de los hijos?."

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-05 06:58:30 GMT)
--------------------------------------------------

"If worse comes to worse" (tu idea) me parece genial, Roger, y totalmente apropiada para el tono general del cuento.
Oso ¶:^)
Selected response from:

xxxOso
Grading comment
Thanks, Oso. I think I'll go with the colloquial English expression which most closely corresponds to "en el peor de los casos" or "worst case scenario", which is "if worse comes to worse" (or "worst comes to worst" -- it exists in a number of similar variations).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5en el peor de los casos = worst case scenarioxxxOso
4in their madness
Robin Levey
4along the way (for some reason, etc.)
Henry Hinds


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
along the way (for some reason, etc.)


Explanation:
Pero si de perdida me afusilan a mí también = But if along the way (for some reason, etc.) they shoot me too

I think it should be "de perdida" (no accent on the "e").

It could be rendered different ways also,

In many contexts it can mean "at least", "dime de perdida dónde lo pusiste", "at least tell me where you put it", etc.

Henry Hinds
United States
Local time: 01:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 128
Notes to answerer
Asker: Thanks, Henry. You're right, "perdida" does not have an accent (I was inadvertently associating the expression with "pérdida", 'loss', due to the context).

Asker: Thanks, Henry, for calling my attention to "de perdida" in the sense of "at least". I'm going to add both usages to my glossary.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
de perdida
en el peor de los casos = worst case scenario


Explanation:
Hola Roger,
Coincido en que la palabra "perdida" no lleva acento aquí.

Coincido en que la mayoría de veces la frase "de perdida" significa "por lo menos", pero, me parece que en este caso específico, Rulfo usa la frase "de perdida" en el sentido de "en el peor de los casos" o "worst case scenario" en inglés.

"Pero, si de perdida [ en el peor de los casos] me afusilan a mí también, ¿quién cuidará de mi mujer y de los hijos?."

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-05 06:58:30 GMT)
--------------------------------------------------

"If worse comes to worse" (tu idea) me parece genial, Roger, y totalmente apropiada para el tono general del cuento.
Oso ¶:^)

xxxOso
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thanks, Oso. I think I'll go with the colloquial English expression which most closely corresponds to "en el peor de los casos" or "worst case scenario", which is "if worse comes to worse" (or "worst comes to worst" -- it exists in a number of similar variations).
Notes to answerer
Asker: Gracias, Oso. Ya le comenté a Henry que si que me equivoqué en lo del acento (véase nota). Tomando en cuenta tus observaciones, se me ocurre la expresión en inglés "If worse comes to worse (and they shoot me, too)".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francisco Rodriguez: cierto, la situación en que se ve Justino es que teme por ser hijo de Juvencio y que por eso lo maten a él por ir a hablar en favor de su padre.
7 mins

agree  Egmont
4 hrs
  -> Saludos y mil gracias a mi pal, Egmont ¶:^)

agree  Alfredo Fernández Martínez: Yup, that is the one to me.... Regards...
4 hrs
  -> Muy amable, Alfredo. Gracias y saludos ¶:^)

agree  Roxanna Delgado
9 hrs
  -> Muchas gracias, Roxanna ¶:^)

agree  vanesa medina
10 hrs
  -> Muchas gracias, paomedina ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in their madness


Explanation:
If in their madness they shoot me as well, ....

or perhaps 'blindness'

Robin Levey
Chile
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 7, 2006 - Changes made by xxxOso:
FieldOther » Art/Literary
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters » Poetry & Literature


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search