Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature / Travesuras de la niña mala, por Mario Vargas Llosa
|Spanish term or phrase: traductor pichiruchi|
|This phrase is used throughout the novel by the title character to insultingly describe her on-again, off-again lover (who works as an interpreter and translator.|
How would you translate it?
"A mere translator" conveys the basic sense, but there must be a better equivalent.
"A shitty little translator" would seem to be too harsh.
Just to satisfy my own curiosity, prior to the release of the English translation....
|small-time translator / shabby translator / translator of no account|
Soy chilena y para mi la palabra "pichiruchi" nunca ha tenido la connotación de inconpetente sino más bien de algo o alguien de poca monta, de poco peso, tal como lo dice el diccionario de modismos chilenos:
Diccionario de Modismos Chilenos: Pichiruchi, Objeto de poco valor. común/vulgar.
Por ejemplo, un abogadito pichiruchi que no tiene conexiones, ninguna influencia, que anda firmando puros certificados y nunca le llega un caso de esos buenos. No necesariamente es inconpetente, sino que no tiene "cuello" para captar mejores clientes.
Otra opción que podría servirte.
Selected response from:
Adriana de Groote
Local time: 13:48
|I am going with Adriana's excellent suggestion of *small-time translator*, which I think nicely captures the intended sense of the definition that she supplies, and that is pertinent to the term's use in the MVL novel. As Adriana points out, the term implies no judgment of the referent's competence as a translator, but rather is a commentary on his general material standing or status in society.|
Compliments also to Roger for offering the first suggestions that were on the right track, and thanks to everyone else who responded and weighed in with opinions.
We'll have to see how the term ends up being translated in the English translation....
4 KudoZ points were awarded for this answer
28 mins confidence: