11:53 Aug 30, 2006 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Forstag United States Local time: 11:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | I will bear you still |
| ||
4 | I'll bring you too |
| ||
4 | I'll give you life just as well |
| ||
3 | I`ll take you along |
| ||
3 | i'll make you see the light of day.. |
|
I`ll take you along Explanation: to take someone along with...... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I'll bring you too Explanation: Mike :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
te traeré también I'll give you life just as well Explanation: Playing off the "aunque", this seems to be poetic license |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i'll make you see the light of day.. Explanation: for the very first time. -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2006-08-30 12:22:29 GMT) -------------------------------------------------- and although in poverty you'll first see the light of day, a child is a necessity to illuminate each new dawn. small amouunt of poetic licence taken here with the original |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I will bear you still Explanation: And though you will be poor I will bear you still For children are needed To greet tomorrow's dawn Best I can think of at the moment. Suerte. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2006-08-30 23:35:26 GMT) -------------------------------------------------- Alternatively: I will still bring you forth I will deliver you anyway Once again, I don't think that use of *still* here would, in context, make most listeners/readers think of a still birth. |
| |
Grading comment
| ||