GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:25 Mar 5, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / novel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Teresa Taylor Oliver Panama Local time: 08:26 | ||||||
Grading comment
|
hammer(s) it down/lay it on Explanation: :) -------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2007-03-05 19:28:01 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, in the past hammered it down |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(to) drive the point home Explanation: Me parece que podría servir, déjame buscar referencias. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2007-03-05 19:32:57 GMT) -------------------------------------------------- http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=71664 I saw the phrase 'just to ram the point home' the other day and looked up the dictionary. ram something home: Longman-- to make sure someone fully understands something by emphasizing it and by providing a lot of examples, proof etc. Cambridge-- to emphasize the importance of what you are saying in order to make certain people understand it. I prefer Longman's explanation for the context in which I saw the phrase. When I tried to transtrate it into Chinese to make sure I was fully understand this phrase, I found it not easy. 'Ram sth home' includes 'to make sure someone fully understands something by emphasizing it and by providing a lot of examples, proof etc.' == "To ram the point home" is exactly used in the way Longman describes it. "Emphasize" is not strong enough. If I am ramming a point home, I will do so to the point of being long-winded and even tedious. A professor who wants to make sure his/her pupils understand a difficult subject may be accused of "ramming the point home" by his exasperated class. == Yes, I agree with the above. "to ram something home" is to emphasize something so strongly that it may well be over the top. == I thought the expression was drive home a point. drive home - make clear by special emphasis and try to convince somebody of something; "drive home a point or an argument"; "I'm trying to drive home these basic ideas" -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2007-03-05 19:35:01 GMT) -------------------------------------------------- http://www.thefreedictionary.com/punctuate punctuate - to stress, single out as important; "Dr. Jones emphasizes exercise in addition to a change in diet" press home, ram home, drive home - make clear by special emphasis and try to convince somebody of something; "drive home a point or an argument"; "I'm trying to drive home these basic ideas" -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2007-03-05 19:36:23 GMT) -------------------------------------------------- De hecho, esta es la definición del DRAE: remachar. 1. tr. Machacar la punta o la cabeza del clavo ya clavado, para mayor firmeza. 2. tr. Percutir el extremo del roblón colocado en el correspondiente taladro hasta formarle cabeza que lo sujete y afirme. 3. tr. Sujetar con remaches. ****4. tr. Recalcar, afianzar, robustecer lo dicho o hecho.**** Real Academia Española © Todos los derechos reservados De modo que sí cabe ;-) |
| |
Grading comment
| ||