GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:27 Mar 20, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / memoirs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aïda Garcia Pons United States Local time: 12:30 | ||||||
Grading comment
|
the threshold of memories Explanation: It is a metaphor, but it needs to follow the idea of the author. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(delve into) the depths of memory Explanation: I am sort of wondering if maybe that shouldn't be "pozos", which would make more sense--that may be what Aida was thinking, too, with "well". Even if it is "pomos", I think you'd get the same idea across with "delve into the depths of memory". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(to sink) into the wells of time Explanation: Other options: "Walk through Memory Lane" Very American "Dig trhough the boxes of memory" Creo que ya tienes varias opciones. Suerte, Jane ! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the healing unguents of memory Explanation: I would suggest "balm" or "salve", but the context seems to demand a plural and neither of these choices would really work in the plural. I therefore offer unguents, which accurately conveys the meaning of pomos while preserving the highly formal register of the original. Suerte. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-03-20 01:35:38 GMT) -------------------------------------------------- OR, somewhat more poetically: "to delving into the frankincense and myrrh of times past" -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-03-20 16:43:21 GMT) -------------------------------------------------- In response to Cindy's comment, it strikes me that "pomos" is intended and that, given the text that follows, the teacher in question sees "memory" or "the past" as something "healing" or "comforting", a sense that would be lost were you to use a translation like "delve into the depths of memory". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
well of memories Explanation: Esto sería una opción. Seguro que te darán más. PD: Tu "Professor Dumbledore's Pensieve" me ha hecho gracia... ¡Ya queda poco para el último libro! -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2007-03-20 00:37:56 GMT) -------------------------------------------------- el verbo podría ser: look down into the well of memories. -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2007-03-20 01:05:42 GMT) -------------------------------------------------- Creo que tmb es posible, más activo que "look down into" y por lo tanto da la idea de estar buscando más que mirando. Tmb he pensado en "draw from the well...", "fish from the well...", "retrieve from the well..." o "pull from the well..." A ver q te parecen. -------------------------------------------------- Note added at 3 days19 hrs (2007-03-23 19:55:16 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you Jane. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.