ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

modocita

English translation: demure

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:12 Mar 20, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature /
Spanish term or phrase: modocita
...la novia modocita, abandonada en pos de una chirusa con aires de femme fatal...
Wendy Gosselin
Local time: 20:05
English translation:demure
Explanation:
I think the ST is a misspelling of "modosita".
Selected response from:

tom_michell
United Kingdom
Local time: 00:05
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11demuretom_michell
4 +5demurexxxtazdog
4 +1coy
Heidi C


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
demure


Explanation:
I think the ST is a misspelling of "modosita".

tom_michell
United Kingdom
Local time: 00:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxtazdog: snap, beat me by an eyelash
0 min
  -> Thanks Cindy

agree  Noni Gilbert
4 mins
  -> Thanks Noni

agree  patricia scott
5 mins
  -> Thanks Patricia

agree  teju: Modosita :)
17 mins
  -> Thanks Teju

agree  Lorenia Rincon
17 mins
  -> Thanks Lorenia

agree  Katarina Peters
25 mins
  -> Thanks Katarina

agree  Miroslawa Jodlowiec
28 mins
  -> Thanks

agree  Swatchka
57 mins
  -> Thanks

agree  Anabel Martínez
59 mins
  -> Thanks Anabel

agree  momo savino: it is a spreadly used mispelling
2 hrs
  -> Thanks Momo

agree  Gacela20
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
demure


Explanation:
Sounds to me like it should be "modosita"

xxxtazdog
Spain
Local time: 01:05
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noni Gilbert: Wear thicker mascara?!!
4 mins
  -> :-D

agree  patricia scott
5 mins

agree  Katarina Peters
25 mins

agree  Miroslawa Jodlowiec
28 mins

agree  momo savino
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
coy


Explanation:
modoso is demure, and it works fine.

Just a comment: the diminutive "modosita" gives it an additional quality.

Como yo lo entiendo, una "novia modosita" es más que una "novia modosa". Es alguien que es exageradamente modosa, que exagera en sus buenos modales y su manera de ser.

Decir de alguien que es "modosita" generalmente no es un simple adjetivo o una alabanza, es un término que abarca mucho más que sólo la cualidad de ser modoso; lleva implícito todo un estereotipo. Cuando te describen a una muchacha como "modosita", de inmediato te lleva a cierta imagen mental de ella.

Podría incluso ser una forma sarcástica de referirse a ella... (al menos a mi parecer, lleva cierta burla o crítica implícita, o al menos una connotación no muy positiva)

Por eso propongo "coy":
affectedly modest or shy especially in a playful or provocative way
showing marked and often playful or irritating evasiveness or reluctance to make a definite or committing statement; "a politician coy about his intentions"
wordnet.princeton.edu/perl/webwn

Otra idea que se me vino a la cabeza es la expresión "blushing bride", que se refiere a la "tímida" novia el día de su boda, "temerosa" de lo que le deparan sus obligaciones esa noche...
claro que aquí la novia no es bride... pero más o menos esa es la idea

Saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-20 16:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Según María Moliner:
modosito, -a: diminutivo frecuente, generalmente despectivo o burlón de "modoso". (Tomo 2, pg. 435)

Por otra parte, cito parte de lo que Moliner dice en su entrada sobre los diminutivos:

Los diminutivos expresan muchas veces matices apreciativos independientes de cualquier clase de magnitud. ... Puede también el que habla infundir en el diminutivo un sentido ponderativo y hasta de queja o de censura: ¡Vaya nochecita que he pasado! Que se vaya a paseo la niñita.

Sólo para comentar que hay que tener cuidado con el uso del "ito/ita" en español, ya que no siempre se refiere a que es "little". Y siempre es un problema traducir esta forma al inglés, ya que a veces el matiz es más bien una cosa de percepción en el hablante y no siempre encuentras en el diccionario una corroboración.

Heidi C
Local time: 19:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  momo savino: No tengo idea de cómo se abre un forum, pero lo voy a intentar. si lo consigo, nos vemos en el forum. chaoCITO
1 hr
  -> justo estaba pensando en eso. Cuando empecé a escribir de nuevo, tenía yo un rollo enorme... Creo que sería útil, tanto para volvernos más concientes de los usos, y para los no nativos del español. ¿Lo abres tú?

agree  Noni Gilbert: But I think the coyness is a pose which is then abandoned. Coy is another good choice imo.
1 hr
  -> Thanks! I feel that coy maintains the same idea of a pose that "modosita" might imply. Saludos :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: