KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

cómo eran mis compañeros muertos en el mar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:39 Jul 1, 2007
Spanish to English translations [Non-PRO]
Poetry & Literature / novel
Spanish term or phrase: cómo eran mis compañeros muertos en el mar
asi empieza la novela de gabriel garcia marquez "Relato de un naufrago".
Nadia
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1how my shipmates were before they died at seaxxxdawn45
4 +1About my comrades who died at sea
Cecilia Gowar
4 +1how my shipmates died at sea
Anne Smith Campbell
4 -1as my dead comrades were in the sea
Сергей Лузан


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
as my dead comrades were in the sea


Explanation:
.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 00:58
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: Not with "cómo". Not your fault.
15 mins
  -> Thank you & gracias for your remark, Juan! :) Have a look at the version below, taken from amazon.com I'll try to search the srory in Russian, if it's translated

disagree  xxxdawn45: "Cómo" se refiere a "the way they were". Y no a cómo eran "en el mar". Un cordial saludo.
3 days4 hrs
  -> Lo he leído con gran interés hasta el fin. Gracias por tus sugerencias con miras de avivar la discución :) Con saludos de Moscú diurna, cordialmente, Sergio :)
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
how my shipmates died at sea


Explanation:
He encontrado la primera página en versión inglesa en esta web, y lo han traducido así, por si te sirve:
http://www.amazon.com/gp/reader/067972205X/ref=sib_dp_pt/103...

Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Martin: It seems to me that this is an elegant translation although it doesn't capture the true meaning of the original Spanish text.
1 hr

agree  Katarina Peters
3 hrs

neutral  Juan Jacob: Será lo que vemos en el enlace, pero no corresponde en nada a la frase en español.
23 hrs

disagree  xxxdawn45: El título de García Márquez se refiere a "cómo eran", no a "cómo murieron". Un cordial saludo.
3 days3 hrs
  -> Se trata de que en el primer capítulo cuenta cómo los demás murieron en el mar, y luego sigue la novela siendo él el único superviviente. Tambien opté por tu traducción hasta que leí el capítulo. El escritor era colombiano,expresan diferente a España. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
how my shipmates were before they died at sea


Explanation:
Hola, Nadia.

Este es el título del primer capítulo de la novela de García Márquez. En este capítulo el naúfrago nos va a contar "cómo eran sus compañeros muertos en el mar", no "cómo murieron".

El problema de esta traducción es el Sujeto "mis compañeros muertos en el mar", un Sujeto muy largo. En español se puede poner el verbo delante, pero en inglés no. Si lo traducimos literalmente sonaría extraño en inglés: "How my shipmates died at sea were".

Por lo tanto hay que buscar una manera de expresar la misma idea con otra construcción y es la que te ofrezco.
También puedes decir " The way my shipmates were before they died at sea". Y también "The way my shipmates were prior to their dying at sea".

Un cordial saludo desde España.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-07-06 00:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

Otras versiones libres para el título y que me parecen más apropiadas :

"My shipmates who died at sea"
"Those shipmates of mine who died at sea"

Creo que se sobreentiende "eran" porque murieron. Y creo que se sobreentiende también que va a hablar de ellos.
Siempre prefiero plasmar la idea y que no parezca una traducción.

xxxdawn45
Local time: 23:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Smith Campbell: Va a parecer raro pero coincido, ya que no solo cuenta cómo murieron sino tambien cómo eran antes... Todo junto. ¡Saludos!
1 day1 hr
  -> Muchas gracias, Anne :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
About my comrades who died at sea


Explanation:
Dado que se trata de un título, es un enunciado de lo que sigue.
También se puede decir "How my comrades who died at sea were", pero creo que en inglés suena mejor lo primero.

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 156

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn45: I totally agree with you. Un cordial saludo.
5 days
  -> Thanks a lot dawn45!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search