KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

¿Quién sabe qué misterios, qué pasion irredenta se metería bajo sus ojos...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:27 Sep 11, 2007
Spanish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Literatura
Spanish term or phrase: ¿Quién sabe qué misterios, qué pasion irredenta se metería bajo sus ojos...
Esta frase se encuentra en el texto "De viaje" de Angeles Mastretta (escritora mexicana). La frase dice: ¿Quién sabe qué misterios, qué pasión irredenta se metería bajo sus ojos...? Tengo una duda con el termino "irredenta". Mi versión es la siguiente: Who knows what mysteries and passions were invading him? Sacrifiqué el término "irredenta", pero me gustaría saber si mi versión es acertada o ese adjetivo debe estar presente en la traducción.
Flavia
Advertisement


Summary of answers provided
4Who knows what mysteries, what concealed passion hided behind his eyes?
Marina Menendez
4unrepentant (passions)
Patricia Rosas


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unrepentant (passions)


Explanation:
I wouldn't leave it out ...

unrepentant: not repentant : IMPENITENT <unrepentant sinners>
2 : holding to a prior conviction or attitude : OBSTINATE, STUBBORN <an avowed and unrepentant protectionist -- David Thomson>

Patricia Rosas
United States
Local time: 00:17
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Who knows what mysteries, what concealed passion hided behind his eyes?


Explanation:
"Irredenta" means "no redimida" and the first meaning of "redimir -according to the RAE- is "Rescatar o sacar de esclavitud al cautivo mediante precio". Mastretta is using a literary metaphor: the character does not "free" his passion. By the way, I would keep the singular form (pasión).


    Reference: http://www.rae.es
Marina Menendez
Argentina
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Me parece la versión que más se adapta al texto. Gracias por la ayuda...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lydia De Jorge: what concealed passion HID behind...sin ánimo de ofender, solo un señalamiento..
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search