Spanish: A fuerza de empellones o golpesEnglish translation: learnt at the school of hard knocks/by trial and error/by hook or by crook KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | A fuerza de empellones o golpes | | English translation: | learnt at the school of hard knocks/by trial and error/by hook or by crook | | Entered by: | aceavila - Noni |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Proverb | | Spanish term or phrase: A fuerza de empellones o golpes | | ¿Cuál es el equivalente en Inglés de la frase citada? Se utiliza para referirse a una situación que ha tenido que resolverse sin saber nada al respecto, a prueba y error, a fuerza de golpes. |
| | | learnt at the school of hard knocks | Explanation: May or may not be appropriate in your context. Where you make even more mistakes than not.
Carol's trial and error is closer and more generally applicable. |
| Selected response from:
aceavila - Noni Spain
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +6 |
| By trial and error
Explanation: I think this is what you're looking for, but there's also:
By fair means or foul
By hook or by crook
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2007-11-28 17:54:13 GMT) --------------------------------------------------
WILLY-NILLY (de cualquier manera)
| Carol Gullidge United Kingdom Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 161
|
| Notes to answerer
|
|
| |