Real me importan un carajo; pero conseguiste que, a mis propias preocupaciones,
English translation: i don´t give a shit about Real (Madrid, the football club) but you added your own worries to mine
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:41 Jan 17, 2008
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase:Real me importan un carajo; pero conseguiste que, a mis propias preocupaciones,
The full sentence reads:
Real me importan un carajo; pero conseguiste que, a mis propias preocupaciones, sumara las tuyas.
This is from a newspaper article in Spain. What is this in English? Why is "sumara" in the subjunctive and to what does it refer?
Perdón, se me fue antes de tiempo. La oración completa es la siguiente: «A mí, francamente, el PVC y el gestor de Ciudad Real me importan un carajo; pero conseguiste que, a mis propias preocupaciones, sumara las tuyas». Pág. 12
maybe not, but you have to take the target audience and customs into consideration. All I'm saying is that you never see strong language in English newspapers, so it would be inappropriate to use this in a translation -> EN - if it refers to a news item
What I meant was that the reporter or Editor would never use strong language himself - however strongly he felt. It would just be unprofessional. And if quoting somebody else, then it would HAVE to be within quotes (unless reported speech) and asterised.
Is this sentence part of a quote? In any case, even if it were, any really strong words would be asterised (f***) in any English newspaper. And very strong language would NEVER be used by the reporter/Editor in a newspaper article
These are the only two teams commonly referred to by "Real". "Real" is an honorary title that in the early 20th Century was bestowed by the king on several teams. Betis, Mallorca, Español, Valladolid etc., but only the two mentioned earlier would be
The article may be from Spain, but if it's on soccer, this seems like a Latin American speaker. I have heard Argentinians call RM "Real". In Spain we tend to use the article: "El Real", though more often "El Madrid" and "La Real" for Real Sociedad.