KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

El oro y el moro

English translation: to want one's bread buttered on both sides

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:El oro y el moro
English translation:to want one's bread buttered on both sides
Entered by: Rosina Peixoto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:46 Feb 18, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Sayings
Spanish term or phrase: El oro y el moro
Esta es una locución bastante difundida en nuestro lenguaje coloquial y, por lo general, se la usa para ponderar el precio y el aprecio (a veces, bastante exagerado) de una cosa o persona.

El origen del dicho fue un hecho de armas protagonizado por un grupo de caballeros jerezanos durante las guerras de la Reconquista.

Sucedió que, durante una incursión afortunada, estos caballeros lograron capturar a unos cincuenta moros notables, entre los que se encontraban Abdalá, el alcalde de la ciudad malagueña de Ronda y un sobrino de éste, llamado Hamet.

El alcalde obtuvo muy pronto su rescate, mediante el pago de una fuerte suma de dinero, pero no así los demás -ni siquiera su sobrino Hamet-, pese a los enérgicos requerimientos del propio rey Juan II de Castilla.

Los caballeros -y particularmente, la esposa de uno de ellos- exigían la entrega de cien doblas (monedas castellanas de oro) por la liberación del cautivo.

En virtud de esto, el rey ordenó que Hamet fuese trasladado a la Corte, pero debido al forcejeo entre el soberano y los caballeros por el cobro del rescate, la malicia del pueblo no tardó en acuñar la frase "quedarse con el oro y el moro", aplicada a la aparente intención negociadora (en su favor) del rey.

Con el tiempo, el dicho comenzó a aplicarse para censurar a toda persona que pretende retener más de lo que le corresponde por derecho, y así es como lo usamos en la actualidad.
Rosina Peixoto
Uruguay
Local time: 00:48
to want one's bread buttered on both sides
Explanation:

Good luck!
Selected response from:

Laura S. Telles
Local time: 23:48
Grading comment
Muchas gracias Laura.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Have your cake and eat it too
Lydia De Jorge
5An arm and a leg
Justin Peterson
4to end up with the moon and the starsBarbara Cochran, MFA
3to want one's bread buttered on both sidesLaura S. Telles


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Have your cake and eat it too


Explanation:
.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 23:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 133
Notes to answerer
Asker: Lidia, me has hecho pensar y buscar en internet, y ahora dudo. Encontré la siguiente definición de tu proverbio: "You can't have your cake and eat it too" One can't use something up and still have it to enjoy. Por otro lado, está como sinónimo de "You can´t eat your cake and have it too", con el significado de "you can´t have it both ways" si decimos " No podés tener el oro y el moro. También "Eat your cake and have the crumbs in bed with you". Voy a esperar un poco para decidirme. Saludos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  laxica: exactly!
30 mins

agree  Alex Lago
4 hrs

agree  David Ronder: Yes, though in British English we dispense with the "too" - we just have our cake and eat it!
5 hrs

agree  Catherine Gilsenan: Yes, I agree with David
8 hrs

agree  kironne
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
An arm and a leg


Explanation:
Creo que esta frase es polifacética y es imposible asignarle una traducción.
En España se usa la frase para hablar de algo que se cobra carísimo: "Nos pidió el oro y el moro por el x."
En este caso la traducción en inglés estándar norteamericano sería "He asked an arm and a leg for it".
NO quiero decir que las otras respuestas estén mal; solo hay que tener en cuenta que esta frase tiene multiples traducciones correctas.


Example sentence(s):
  • http://www.answers.com/topic/arm-and-a-leg
Justin Peterson
Spain
Local time: 05:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: A high price to pay. I paid an arm and a leg for it. It cost an arm and a leg. Estoy de acuerdo contigo en estos casos: "me pidió el oro y el moro por tal cosa", "pagué el oro y el moro por..." Pero si quiero decir "No se puede tener el oro y el moro", en este caso creo que no queda bien. Agradezco tu aporte.

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to want one's bread buttered on both sides


Explanation:

Good luck!

Laura S. Telles
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias Laura.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to end up with the moon and the stars


Explanation:
Referencia:

Larousse's Unabridged Spanish/English Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-02-19 03:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Rosina. Me alegro de que quizás mi traducción te ayude.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 23:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Puede ser tu opción. He escuchado "promise/give the moon and the stars". Muchas gracias por tu aporte.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search