ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

cantan a un sol rojo de vivo alacrán

English translation: They sing to a red-stained scorpion sun


19:46 Oct 21, 2009Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / poetry
Spanish term or phrase: cantan a un sol rojo de vivo alacrán
Hola a todos. En un poema de un escritor venezolano me encuentro con esta imagen: "cantan a un sol rojo de vivo alacrán". El poema guarda relación con los jóvenes que deben partir a la guerra y entonan cantos de madrugada. ¿Cuál podría ser una posible traducción?
The boys sing to a bright scorpion red sun
requena
Venezuela
Local time: 12:22
English translation:They sing to a red-stained scorpion sun
Explanation:
Es otra opción que mantiene el endecasílabo...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2009-10-23 15:52:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Requena, Me da gusto haberte podido ayudar. Estas son justamente de las partes más bonitas de la traducción!
Selected response from:

Aradai Pardo M
France
Local time: 17:52
Grading comment
Muchas gracias por toda su ayuda. Me parecieron muy interesantes y acertados los comentarios.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4they sing to a blood-red sun
Carol Gullidge
4 +2They sing to a red-stained scorpion sun
Aradai Pardo M
3sing to a sun as intensely red as a scorpion/
bcsantos


Discussion entries: 6





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sing to a sun as intensely red as a scorpion/


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-10-22 16:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

to a sun bright like a red scorpion
to a sun intensely/bright red like the scorpion

bcsantos
Gibraltar
Local time: 17:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias. Tomaré en cuenta sus observaciones y su traducción.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
They sing to a red-stained scorpion sun


Explanation:
Es otra opción que mantiene el endecasílabo...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2009-10-23 15:52:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Requena, Me da gusto haberte podido ayudar. Estas son justamente de las partes más bonitas de la traducción!

Aradai Pardo M
France
Local time: 17:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por toda su ayuda. Me parecieron muy interesantes y acertados los comentarios.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tara Orzolek: I like it. It is a bit impenetrable - what exactly is a "scorpion sun"? - but that is often the aim of poetic language.
5 hrs
  -> Gracias, Tara

agree  Gilla Evans: I think "scorpion sun" is evocative, as Tara says, it is an image the poet has chosen for a reason, and should not be lost.
15 hrs
  -> Gracias, Gilla. Estoy de acuerdo con las dos. En español tampoco es una imagen pre-construida como lo sería rojo sangre y creo que ahí está la aportación del poeta a la lengua
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
they sing to a blood-red sun


Explanation:
sorry, I know this isn't a direct translation, but "a scorpion-red sun" would be quite meaningless to EN readers - no matter how metaphorical/figurative you were trying to be. In any case, I've seen quite a few scorpions, and none of them were ever red - the nearest they got was somewhere between sandy and tan.

So, given that translation loss is inevitable (accuracy versus credibility), I've opted to compensate with another image that anyone can visualise - on top of which you have the "blood-red" image evoking the bloodthirsty battles to come

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-10-21 20:36:20 GMT)
--------------------------------------------------



Having said that, I have to admit that I have no idea what colour scorpions are in South America :)


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-10-21 20:40:58 GMT)
--------------------------------------------------


I should have said that the idea of danger elicited by the ST scorpion image is transferred to the TL blood image evoking of the impending battles

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2009-10-23 15:54:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


no problem - any time :)

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 16:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 211
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por su ayuda. Tomaré en cuenta sus observaciones.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EHL
1 hr
  -> thanks EHL!

agree  Jenni Lukac
2 hrs
  -> thanks Jenni!

agree  Emma Ratcliffe
3 hrs
  -> thanks Emma!

agree  Mirtha de Grotewold
4 hrs
  -> thanks Mirtha

neutral  Tara Orzolek: I understand your reasoning but I think the image of blood is entirely different than that of a scorpion & its sting. It's changing the line too much, in my opinion. (see discussion entry)
5 hrs
  -> Thanks for your comment, Tara! However, cultural transposition is frequently needed in literary translation, especially poetry. I agree the 2 images are totally different, but the inherent meanings are the same (imminent danger/threat and colour)

neutral  Gilla Evans: I feel something is lost here. What if Lorca's English translator had changed his imagery to something more easily referenced by an English reader, imagine what would have been lost.
14 hrs
  -> yes of course something is lost - but that's always the case. Here it's a matter of attempting to compensate for loss of accuracy with another image to convey a similar feeling (not image) in the target reader - which would be lost in a direct translation
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: