ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

lamentos de algodón en campos de lejanía

English translation: Cries of cotton in fields afar


21:52 Oct 21, 2009Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: lamentos de algodón en campos de lejanía
Hola a todos/todas: al tratar de traducir este verso de un poeta venezolano me encuentro con el problema del orden de las palabras, que me permita mantener el sentido del mismo. ¿Qué me sugieren Uds.? Gracias
Este es mi intento:"cotton wail fields, at the distance".
requena
Venezuela
Local time: 19:21
English translation:Cries of cotton in fields afar
Explanation:
Need to see the context to translate correctly
Selected response from:

wyhunt
Paraguay
Local time: 20:51
Grading comment
Muchas gracias por su ayuda. Me han sido de gran utilidad todos los comentarios y sugerencias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Cries of cotton in fields afar
wyhunt
4 +2cotton mourning through fields of distance
Aradai Pardo M
4 +1Cotton mourning in fields afar
rosa paredes
3 +2cotton laments in distant fields
bcsantos
3 +1cotton laments in fields of distance/remoteness
Juliana Starkman
3 +1the cotton-soft lamenting in faraway fields
Jenni Lukac


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cotton laments in fields of distance/remoteness


Explanation:
Falta contexto....

Juliana Starkman
Canada
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
Notes to answerer
Asker: Sí. es cierto. Es un poema de un poeta venezolano que habla de los jóvenes que deben partir a la guerra, y abandonan sus casas y sus familias. Gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rosa paredes: agree.
2 hrs

neutral  Carol Gullidge: even allowing for poetic licence, fields of distance doesn't work in EN, and fields of remoteness somehow conveys quite a different sense
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
lamentos de algodã³n en campos de lejanã­a
cotton laments in distant fields


Explanation:
...

bcsantos
Gibraltar
Local time: 00:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Rosas
48 mins
  -> Thanks:)

agree  Tara Orzolek: although I prefer mourning instead of laments
3 hrs
  -> Thanks:)
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cotton mourning through fields of distance


Explanation:
Si bien cambias las categorías gramaticales, creo que ayuda a la sonoridad del poema sin cambiar la imagen

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-10-21 22:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

O tal vez...

Cottony complaints/wailings ...

Aradai Pardo M
France
Local time: 00:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monique Rojkind: I like mourning...
6 mins
  -> Thanks, Monique

agree  LadyofArcadia
18 mins
  -> Gracias!

neutral  Carol Gullidge: sorry, "fields of distance" doesn't work in English, even allowing for poetic licence :)//well said. But it somehow sounds better in ES than EN - or is that my imagination?
10 hrs
  -> It's not idiomatic either in Spanish. The way I understand it in Spanish is not "distant fields" but fields planted with the poetic crop of distance.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Cries of cotton in fields afar


Explanation:
Need to see the context to translate correctly

wyhunt
Paraguay
Local time: 20:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por su ayuda. Me han sido de gran utilidad todos los comentarios y sugerencias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eileen Banks: I like it
1 hr

agree  Mirtha de Grotewold: Me too
2 hrs

agree  Deborah Lockett: yes, or even better "wails of cotton" or "wailing cries of cotton" to convey the sadness of the cries. I assume it's a reference to cotton fields in a cotton-growing area; maybe harking back to the sadness of the days of slavery.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the cotton-soft lamenting in faraway fields


Explanation:
It would be necessary to have more of the poem to know if the metaphor is closer to wyhunt's interpretation of the cotton, itself, lamenting, in which case I would suggest "the lamenting of cotton in faraway fields" and also to know how many words are needed to maintain the meter in translation or compensate for the break in meter.

Jenni Lukac
Spain
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: This is my interpretation of "coton" (muffled). //yes, I felt tempted to post "muffled laments" or something along those lines. Deborah's idea also occurred to me, but I think that only works if these people were African slaves
9 hrs
  -> Thanks and greetings, Carol. I thought that more prosaically it would be "the muffled lamenting..."
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Cotton mourning in fields afar


Explanation:
Yo entiendo los lamentos del original como 'mourning'; "en campos de lejanía" va a depender de la imagen que evoca la frase en cada cual. Difícil. Seguramente una mezcla de todas las propuestas que recibas. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-22 00:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

Instead of 'in fields afar', I'd prefer 'from fields afar'.

rosa paredes
Canada
Local time: 15:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wmpetzall: "from" sounds better to my (Venezuelan) ear!
3 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: