ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

Si fuera un santo, los silicios hubieran consumido mi cuerpo

English translation: Had I been a saint, my hairshirt / my cilices would have consumed my flesh.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:02 Oct 31, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / short story
Spanish term or phrase: Si fuera un santo, los silicios hubieran consumido mi cuerpo
Hello! This is phrase from a short story written by an argentinean writer. It's called "El arrepentido" and I'm translating it into english. I'm not sure about the term 'silicios' (chemical element) in relation to saints. I did found that 'cilicios' with a 'c' is 'cilices' or 'hairshirts' in english and it means a garment made of coarse cloth or animal hair (a hairshirt) used in some religious traditions to induce discomfort or pain as a sign of repentance and atonement. How would you translate this phrase? Should I consider it a spelling mistake and translate it as 'cilices'?
olguitatradu
English translation:Had I been a saint, my hairshirt / my cilices would have consumed my flesh.
Explanation:
Although the sentence says "si fuera un santo", I think "if I HAD been" or "HAD I been" fits better with the "hubieran consumido" structure that follows. I propose "flesh" over "body" as the flesh would be "rubbed raw" but the body would remain. As for "silicios", I suppose either hairshirt or cilices would work but I would make this "mine".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-11-01 04:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant for that to be "my hairshirt / my cilice" - singular, not plural.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-11-01 15:34:09 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps that should be cilices (plural) after all.
www.archive.org/.../sketchesresiden03kiddgoog_djvu.txt -
Any one of his cilices,* or any part of his dress, was an efficacious remedy against impure thoughts.
Selected response from:

Jenniferts
Local time: 23:34
Grading comment
thank you very much to you all! you've been very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3cilice belt
Simon Harris
4 +2Had I been a saint, my hairshirt / my cilices would have consumed my flesh.
Jenniferts
4 +1If I were a saint, the hairshirt would have eaten me alive
Edward Tully
4Had I been a saint, cilices would have fed on my flesh.
AliciaPerez
4scourge / flagellate
Ana Castro
4If I were a saint the cilice would have fed on my flesh.
RoxanaTrad


Discussion entries: 7





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scourge / flagellate


Explanation:
it talks about the punishment / reminder of Christ´s suffering.
I would say something like:
If I had been a saint, the scourge would have consumed my (whole) body / flesh.
GOOD LUCK!

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-10-31 21:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

and there´s no speeling mistake it´s said SILICIO. not with C
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-31 21:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

UPSI!!! I am very very sorry, RECTIFICO: SE FLAGELABAN CON UN CILICIO!! (y toda una vida creyendo que el spelling era igual al del elemento químico!)
mis disculpas!


    Reference: http://www.wordreference.com
Ana Castro
Local time: 05:34
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  psicutrinius: "scourge" might be confusing here, as it carries many meanings. "cilice", on the other hand, is unequivocal. And the cilice is WORN in contact with the flesh. You don't flog (aka flagellate) anybody with it.
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cilice belt


Explanation:
In Dan Brown's 'The Da Vinci Code', the character of Silas wears a 'cilice belt' - I agree with the Opus Dei link made in comments.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cilice

Not very poetic, however!!

Simon Harris
Spain
Local time: 05:34
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  psicutrinius: Certainly: Not very poetic. Rather, quite pathetic
26 mins
  -> Thanks! Couldn't agree more but language is language!!

agree  RoxanaTrad: Yes, I think that is the actual meaning here.
2 hrs
  -> Thanks, Roxana

agree  LadyofArcadia
3 hrs
  -> Thanks, Lady
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
If I were a saint, the hairshirt would have eaten me alive


Explanation:
You are quite right, "hairshirt" is a garment of penance...
Cilice - Wikipedia, the free encyclopedia
The Latin word for hairshirt is cilicium, and the reputed first Scriptural use of this ... Such garments or adornments have been worn at various times in the history of the ... and worn close to the skin, they would feel very itchy. ...
en.wikipedia.org/wiki/Cilice - Cached - Similar

Edward Tully
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: sounds more literary (or even sackcloth and ashes" would also be more meaningful, perhaps. Have to admit, I'd never heard of cilices before!.
19 hrs
  -> Me neither, thank you Carol! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
If I were a saint the cilice would have fed on my flesh.


Explanation:
You don't have to say "cilice belt", "cilice" is more dramatic; plus it implies both object (belt or hairshirt) and action (penitence and purification through self punishment ). Literary translations must also deliver the same message/tone/effect.

RoxanaTrad
Romania
Local time: 06:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Had I been a saint, my hairshirt / my cilices would have consumed my flesh.


Explanation:
Although the sentence says "si fuera un santo", I think "if I HAD been" or "HAD I been" fits better with the "hubieran consumido" structure that follows. I propose "flesh" over "body" as the flesh would be "rubbed raw" but the body would remain. As for "silicios", I suppose either hairshirt or cilices would work but I would make this "mine".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-11-01 04:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant for that to be "my hairshirt / my cilice" - singular, not plural.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-11-01 15:34:09 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps that should be cilices (plural) after all.
www.archive.org/.../sketchesresiden03kiddgoog_djvu.txt -
Any one of his cilices,* or any part of his dress, was an efficacious remedy against impure thoughts.

Jenniferts
Local time: 23:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
thank you very much to you all! you've been very helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marita La Palm: I like hairshirt best...but I guess it depends on the overall tone of the work.
22 hrs
  -> Thanks, Lia792! And I like hairshirt best too, though apparently cilices can take the form of a shirt or belt.

agree  la acequiera
1 day7 hrs
  -> Thanks, la acequiera!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Had I been a saint, cilices would have fed on my flesh.


Explanation:
I believe only "cilices" instead of "my cilices" sound better, but this is just an opinion...

Example sentence(s):
  • He slept in leather sheets, wore a poor soutane, fasted regularly, wore cilices and scourged himself three times a week, drawing blood.

    Reference: http://www.google.com.uy/search?hl=es&q=He+wore+cilices&star...
AliciaPerez
Local time: 02:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: