ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

macho cabrío

English translation: In your virile chamber...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:55 Nov 20, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: macho cabrío
En tu alcoba de macho cabrío introduje violetas africanas
y rodeé de jazmines indios los bordes de tus infranqueables
ventanas
-esas que ahora el perfume traspasa con ruido de vidrios
rotos-

In your bedroom of macho virile I introduced African violets
and rounded with Indian jasmine your insurmountable windows
those that now the perfume goes through the glass
broken noise.

No sé si suena fuerte la palabra macho en inglés....
Richard Ramirez
Local time: 22:29
English translation:In your virile chamber...
Explanation:
In your virile chamber I introduced African violets
and surrounded your insurmountable windows with Indian jasmine
-those that now the perfume goes through with the noise of windows being
broken-.

Hi Richard,

Yes, it's a little strong, but I find the problem to be more that it is an ugly sounding word in English that has very unpleasant connotations. And not as commonly used as it is in Spanish.

Therefore, perhaps you could lose "macho" and just use "virile" (which is also strong and sexual but not necessarily unpleasant). "Chamber", to me, is more poetic and suggestive than "bedroom", which is a little pedestrian.

Instead of "rounded" I would use "surrounded" and change the word order to sound more natural in English.

Maybe I'm reading it wrong, but I understand "rotos" to modify "vidrios"; therefore the line would be more like the perfume going through with the noise of broken windows. I think the word break should be preserved, with "rotos" or "broken" to be the final word; to do this you need to play with the word order in English a bit.

Hope this helps. What a great project.
Selected response from:

Tara Orzolek
Local time: 21:59
Grading comment
Thanks indeed
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6In your virile chamber...
Tara Orzolek
5stud
Ismael Torres
4virile male
la acequiera
3alpha male
MJ Barber
3billy-goat
Rafael Geronimo


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
In your virile chamber...


Explanation:
In your virile chamber I introduced African violets
and surrounded your insurmountable windows with Indian jasmine
-those that now the perfume goes through with the noise of windows being
broken-.

Hi Richard,

Yes, it's a little strong, but I find the problem to be more that it is an ugly sounding word in English that has very unpleasant connotations. And not as commonly used as it is in Spanish.

Therefore, perhaps you could lose "macho" and just use "virile" (which is also strong and sexual but not necessarily unpleasant). "Chamber", to me, is more poetic and suggestive than "bedroom", which is a little pedestrian.

Instead of "rounded" I would use "surrounded" and change the word order to sound more natural in English.

Maybe I'm reading it wrong, but I understand "rotos" to modify "vidrios"; therefore the line would be more like the perfume going through with the noise of broken windows. I think the word break should be preserved, with "rotos" or "broken" to be the final word; to do this you need to play with the word order in English a bit.

Hope this helps. What a great project.

Tara Orzolek
Local time: 21:59
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks indeed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  theartofm: "Chamber of masculinity" perhaps LOL! It's a poem, I guess you make it what you like... wait are you sure this isn't about a goat manger?
4 hrs
  -> Thanks.

agree  Thayenga
4 hrs
  -> Thanks.

agree  MargaEsther
10 hrs
  -> Thanks.

agree  Fiona Hale: wonderful!
12 hrs
  -> Thanks Fiona.

agree  Y_iana
19 hrs
  -> Thank you.

agree  Wendy Petzall: Very good!
1 day2 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
stud


Explanation:
Merriam webster Dictionary:
stud:
1) a male animal kept for breeding
2) a young man : guy; especially : one who is virile and promiscuous

Ismael Torres
Local time: 21:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
billy-goat


Explanation:
Otra opcion

Rafael Geronimo
United States
Local time: 20:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
virile male


Explanation:
I think "male" could be a good word to use here. It is strong and suggests sexuality but without any perjorative connotations.

For the last line I would use "with the sound of breaking glass" as this is a phrase commonly used and it also has a poetic resonance to it. Glass makes no sound once it has been broken; the sound refered to is the tinkling sound made as the glass is breaking. I prefer "sound" because "noise" is usually used for something unpleasant, and I don´t think that is the sense here, especially as we are describing the movement of a perfume. It feels to me more like the pleasant tinkling sound of glass breaking.

la acequiera
Spain
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
alpha male


Explanation:
She has feminised his ultra butch room (probably a metaphor for his life):

I put African violets in your alpha-male bedroom
and garlanded your impenetrable windows with Indian jasmine,
whose perfume now breaches those windows, with a sound of broken glass

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-20 10:25:18 GMT)
--------------------------------------------------

last line: with a sound of breaking glass

MJ Barber
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 20, 2009:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: