ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

mortiños

English translation: blueberry

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:mortiños
English translation:blueberry
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:52 May 10, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-13 16:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: mortiños
mortiños y musgo para el pesebre.
posada
Local time: 02:42
blueberry
Explanation:
El mortiño es el blueberry (el arándano es cranberry), pero una variedad un poco más pequeña y hay que cocinarla para poder comerla.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-10 03:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

Mortiño es el nombre que se le da en Ecuador...
Selected response from:

NegraVera
Ecuador
Local time: 02:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2blueberry
NegraVera


Discussion entries: 6





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
blueberry


Explanation:
El mortiño es el blueberry (el arándano es cranberry), pero una variedad un poco más pequeña y hay que cocinarla para poder comerla.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-10 03:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

Mortiño es el nombre que se le da en Ecuador...

NegraVera
Ecuador
Local time: 02:42
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  imatahan
2 hrs

agree  Jenni Lukac: The use of "arandano" for both cranberry and blueberry is problematic in translation, but M. Moliner gives arandano for mortiño and I am supposing that in Ecuador this would be a form of blueberry.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: