ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

se concretaba a consignar

English translation: reinforcing the point/making it clear once again


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:se concretaba a consignar
English translation:reinforcing the point/making it clear once again
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:12 Aug 16, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-20 07:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / novela
Spanish term or phrase: se concretaba a consignar
..."con la vieja tonteria de escribir el cuento del que escribe el cuento,mediante la cual se concretaba a consignar una vez mas que la vida era un cuento idiota contado por un idiota"
ekat
Local time: 08:21
reinforcing the point/making it clear once again
Explanation:
No creo que esto se pueda traducir literalmente

..reinforcing the point, once again, that life was an idiotic...
..making it clear, once again, that life...

Asi lo entiendo yo
Selected response from:

anademahomar
Honduras
Local time: 23:21
Grading comment
Thank you.I think the verb "concretarse" implies the idea of "force" of "crystallization" . Therefore I will try to translate it keeping this "internal meaning" in greek too.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1he confined himself to saying/stating
Peter Collins
3reinforcing the point/making it clear once againanademahomar
3he limited himself to say / he didnt assert more than / he only remarked again
Salloz
3he would just confirmcgowar


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
he would just confirm


Explanation:
...once again...

Another option, but how you choose to translate these words will depend on how the whole fragment is translated.

cgowar
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 73
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
he limited himself to say / he didnt assert more than / he only remarked again


Explanation:
Es lo que se me ocurre de momento.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-16 14:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

Desde luego, la oración contiene una referencia no muy exacta al conocido pasaje de Shakespeare: un cuento contado por un idiota, lleno de sonido y furia, pero sin ningún significado.
El uso del modificador would, que pone cgowar en su respuesta, puede resultar muy indicado. Por ejemplo: he would remark once again...

Salloz
Local time: 00:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
he confined himself to saying/stating


Explanation:
I think one could use a variety of translations for consignar but confine sounds good for the first part

Peter Collins
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salloz: Es buena opción.
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reinforcing the point/making it clear once again


Explanation:
No creo que esto se pueda traducir literalmente

..reinforcing the point, once again, that life was an idiotic...
..making it clear, once again, that life...

Asi lo entiendo yo

anademahomar
Honduras
Local time: 23:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thank you.I think the verb "concretarse" implies the idea of "force" of "crystallization" . Therefore I will try to translate it keeping this "internal meaning" in greek too.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Salloz


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: