ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

Pusiéronle la mesa por el fresco

English translation: they put the table near the doorway, where the air was cooler


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Pusiéronle la mesa por el fresco
English translation:they put the table near the doorway, where the air was cooler
Entered by: Lisa McCarthy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:05 Sep 23, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / El Quijote
Spanish term or phrase: Pusiéronle la mesa por el fresco
Same paragraph as before, from "El Quijote"

"They prepared thim a table outside"?


“… que en Castilla llaman abadejo y en Andalucía bacalao y en otras truchuelas”
"A dicho acertó a ser viernes aquel día, y no había en toda la venta sino unas raciones de pescado, que en Castilla llaman abadejo y en Andalucía bacalao y en otras truchuelas. Preguntáronle si por ventura comiera su merced truchuela, que no había otro pescado que dar a comer... **Pusiéronle la mesa por el fresco**, y trájole el huésped una porción de mal mojado y peor cocinado bacalao"

Cervantes “El Quijote”, 1605
Lisa McCarthy
Spain
Local time: 07:21
, where the air was fresh,
Explanation:
Full text:
Pusiéronle la mesa a la puerta de la venta, por el fresco, y trújole el
huésped una porción del mal remojado y peor cocido bacallao,

The idea is that the location of the table was determined "because of" its proximity to the fresh air. A literal reading would be "They put the table at the doorway of the inn, because of the fresh air, and ..."

Possible renderings:
They moved the table to the doorway of the inn, ...
They placed the table at the entrance of the inn, ...
where the air was cooler
where the air was fresher
because of the fresh air



Selected response from:

cnelson
Local time: 00:21
Grading comment
Thanks to all for the help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1, where the air was fresh,
cnelson
4They prepared his table in the (cold) draught
Simon Bruni
Summary of reference entries provided
Some existing versions (II)Charles Davis

Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
They prepared his table in the (cold) draught


Explanation:
As far as I can tell it should be:

Le pusieron la mesa a la puerta de la venta, por el fresco

'draft' for US.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-09-23 09:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

Just to clarify, my full translation would be:
"They prepared his table at the door to the inn, in the cold draught"
or
"They prepared his table in the cold draught at the door to the inn"


    Reference: http://cvc.cervantes.es/obref/quijote/edicion/parte1/parte01...
Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 06:21
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carol Gullidge: yes, but 'la venta' here refers to the inn, and not to a draught. Which is not to say that it wasn't in a draught!//Sorry! I assumed that was why you were drawing attention to the missing text!
12 mins
  -> I wasn't suggesting 'venta' is draught! // :) I can see why, my answer wasn't very clear.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
, where the air was fresh,


Explanation:
Full text:
Pusiéronle la mesa a la puerta de la venta, por el fresco, y trújole el
huésped una porción del mal remojado y peor cocido bacallao,

The idea is that the location of the table was determined "because of" its proximity to the fresh air. A literal reading would be "They put the table at the doorway of the inn, because of the fresh air, and ..."

Possible renderings:
They moved the table to the doorway of the inn, ...
They placed the table at the entrance of the inn, ...
where the air was cooler
where the air was fresher
because of the fresh air





cnelson
Local time: 00:21
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to all for the help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anademahomar: cooler, I´d say
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


47 mins
Reference: Some existing versions (II)

Reference information:
Sorry to do this to you again, Lisa, but since I got the books out for the other question I might as well take advantage of them again!

Shelton (1612):
"Then there was straight laid a table at the inn door, that he mought [sic] take the air"

Ormsby (1885):
"They laid a table for him at the door of the inn for the sake of the air"

Rutherford (2000):
"A table was set at the door of the inn, where it was cooler"

Grossman (2003):
"They set the table at the door of the inn to take advantage of the cooler air"

I still like Rutherford, myself.



--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-09-23 10:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and while we're at it, here's Walter Starkie (1957)
"As the air was cool they placed the table at the door of the inn"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-23 10:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

And Smollett (1782):
"A table being therefore covered at the inn-door, for the benefit of the cool air"
http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/791949305...

Charles Davis
Spain
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: