English translation: a hidalgo (OR: nobleman) straight out of (the novels of) Valle-Inclán
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:35 Oct 26, 2011
Spanish to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase:un hidalgo valleinclanesco
Hi
The sentance is:
En ella abandona la crónica de lo real para pergeñar una historia literaria de corte post-post-romántico sobre un hidalgo valleinclanesco que se deja arruinar voluptuosamente sin pensar más que a quién legar su apellido.
I´m having trouble finding any translation of the word vallinclanesco.
Also, does post-post-romantico exist, or does this seem more like a typo?
Explanation: I think there's a lot to be said for retaining 'hidalgo' in English, with all its very Spanish/Iberian connotations of grandiosity often fallen on hard times. But 'nobleman' could work, particularly if used with something like 'an old Spanish nobleman straight out of...'
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-10-26 15:43:21 GMT) --------------------------------------------------
"... a self-made man in a self- made century. In short, Heaviside might have been a character straight out of Dickens. The youngest of four sons of a sickly ..." (kom.aau.dk/~heb/kurser/NOTER/OLIVER.PDF)
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2011-10-26 15:44:22 GMT) --------------------------------------------------
And yes, 'post-romántico' definitely exists, a reference to a periodization of literary styles/genres.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2011-10-26 15:45:03 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, one last note: My suggestion should almost certainly read 'an hidalgo'...!
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2011-10-26 15:47:33 GMT) --------------------------------------------------
Yes, 'post-post-romántico' exists, alluding to a periodization even farther past Romanticism (and, I suspect, itself containing a return to some aspects of Romanticism). At least linguistically not unlike 'off-off-Broadway'!
Very good point Simon, especially in this case. The older and stricter meaning of 'hidalgo' was definitely someone with an hereditary title, i.e. of nobleza, but it later gets watered down, and then acquires an even wider colloquial meaning, which seems very much to the point here. So for that reason, as well as the Hispanic specificity of the term, definitely strikes me that keeping 'hidalgo' in the translation is the way to go.
Thanks Pablo, that´s really helpful. I was wondering about using nobleman, so that confirms I was along the right lines!
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +5
a hidalgo (OR: nobleman) straight out of (the novels of) Valle-Inclán
Explanation: I think there's a lot to be said for retaining 'hidalgo' in English, with all its very Spanish/Iberian connotations of grandiosity often fallen on hard times. But 'nobleman' could work, particularly if used with something like 'an old Spanish nobleman straight out of...'
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-10-26 15:43:21 GMT) --------------------------------------------------
"... a self-made man in a self- made century. In short, Heaviside might have been a character straight out of Dickens. The youngest of four sons of a sickly ..." (kom.aau.dk/~heb/kurser/NOTER/OLIVER.PDF)
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2011-10-26 15:44:22 GMT) --------------------------------------------------
And yes, 'post-romántico' definitely exists, a reference to a periodization of literary styles/genres.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2011-10-26 15:45:03 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, one last note: My suggestion should almost certainly read 'an hidalgo'...!
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2011-10-26 15:47:33 GMT) --------------------------------------------------
Yes, 'post-post-romántico' exists, alluding to a periodization even farther past Romanticism (and, I suspect, itself containing a return to some aspects of Romanticism). At least linguistically not unlike 'off-off-Broadway'!
Pablo Julián Davis Local time: 00:21 Specializes in field Native speaker of: Spanish, English