ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

un hidalgo valleinclanesco

English translation: a hidalgo (OR: nobleman) straight out of (the novels of) Valle-Inclán


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:35 Oct 26, 2011
Spanish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: un hidalgo valleinclanesco
Hi

The sentance is:

En ella abandona la crónica de lo real para pergeñar una historia literaria de corte post-post-romántico sobre un hidalgo valleinclanesco que se deja arruinar voluptuosamente sin pensar más que a quién legar su apellido.

I´m having trouble finding any translation of the word vallinclanesco.

Also, does post-post-romantico exist, or does this seem more like a typo?

Thanks!

Tina
Tina Hart
Local time: 07:21
English translation:a hidalgo (OR: nobleman) straight out of (the novels of) Valle-Inclán
Explanation:
I think there's a lot to be said for retaining 'hidalgo' in English, with all its very Spanish/Iberian connotations of grandiosity often fallen on hard times. But 'nobleman' could work, particularly if used with something like 'an old Spanish nobleman straight out of...'

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-10-26 15:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

"... a self-made man in a self- made century. In short, Heaviside might have been a character straight out of Dickens. The youngest of four sons of a sickly ..." (kom.aau.dk/~heb/kurser/NOTER/OLIVER.PDF)


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-10-26 15:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

And yes, 'post-romántico' definitely exists, a reference to a periodization of literary styles/genres.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-10-26 15:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, one last note: My suggestion should almost certainly read 'an hidalgo'...!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-10-26 15:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, 'post-post-romántico' exists, alluding to a periodization even farther past Romanticism (and, I suspect, itself containing a return to some aspects of Romanticism). At least linguistically not unlike 'off-off-Broadway'!
Selected response from:

Pablo Julián Davis
Local time: 00:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5a hidalgo (OR: nobleman) straight out of (the novels of) Valle-Inclán
Pablo Julián Davis


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
a hidalgo (OR: nobleman) straight out of (the novels of) Valle-Inclán


Explanation:
I think there's a lot to be said for retaining 'hidalgo' in English, with all its very Spanish/Iberian connotations of grandiosity often fallen on hard times. But 'nobleman' could work, particularly if used with something like 'an old Spanish nobleman straight out of...'

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-10-26 15:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

"... a self-made man in a self- made century. In short, Heaviside might have been a character straight out of Dickens. The youngest of four sons of a sickly ..." (kom.aau.dk/~heb/kurser/NOTER/OLIVER.PDF)


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-10-26 15:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

And yes, 'post-romántico' definitely exists, a reference to a periodization of literary styles/genres.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-10-26 15:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, one last note: My suggestion should almost certainly read 'an hidalgo'...!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-10-26 15:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, 'post-post-romántico' exists, alluding to a periodization even farther past Romanticism (and, I suspect, itself containing a return to some aspects of Romanticism). At least linguistically not unlike 'off-off-Broadway'!

Pablo Julián Davis
Local time: 00:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Bruni: definitely retain "hidalgo", perhaps "a Valle-Inclánesque hidalgo"
6 mins
  -> good alternative, thanks . Pablo

agree  franglish: with Simon
13 mins
  -> thanks, yes it's a good alternative. Pablo

agree  Berry Prinsen: excellent
45 mins
  -> gracias, muy amable. pablo

agree  Rafael Molina Pulgar
1 hr
  -> gracias Rafael. Pablo

agree  Benjamin A Flores: agree with Simon
6 hrs
  -> thanks, yes Simon's is a good alternative. Pablo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: