ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

cuando los medios de comunicación aplau­den una idea y regalan los oídos

English translation: when the media praise an idea and flatter you


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cuando los medios de comunicación aplau­den una idea y regalan los oídos
English translation:when the media praise an idea and flatter you
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:13 Dec 22, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: cuando los medios de comunicación aplau­den una idea y regalan los oídos
This is the first part of a really tricky sentence, here's some more context...

Miguel consideraba que el hecho de aparecer en alguno de los medios donde le proponían un espacio podría ser de gran ayuda para contactar con la beneficiaria desconocida, pero la excesiva insistencia de alguno de ellos y el temor a no po­der controlar el impacto de la aparición familiar más allá del propio interés que motivó el artículo lo hacía reacio a avanzar por ese camino. >> Cierto es que, cuando los medios de comunicación aplau­den una idea y regalan los oídos >>, uno puede sentir la tentación de proclamar su solidaridad a los cua­tro vientos.

Thanks!!
B Sweeney
Spain
Local time: 07:21
when the media praise an idea and flatter you
Explanation:
Or "flatter one", or "flatter one's vanity/pride", if you prefer to use "one", but I think "you" works better, unless you're going for a fairly formal tone. "One" starts to sound quite stilted when it is repeated, and if you use it, the rest of the sentence will require it to be repeated.

There are a number of possibilities for "aplauden", and even the literal "applaud" could be used, but I think "praise" gets the sense and sounds fairly natural.

"Regalarle los oídos a alguien" means to flatter someone. "Regalar" here has the sense of giving pleasure, treating well:

"1. tr. Dar a alguien, sin recibir nada a cambio, algo en muestra de afecto o consideración o por otro motivo.
2. tr. Halagar, acariciar o hacer expresiones de afecto y benevolencia.
3. tr. recrear (‖ alegrar). U. t. c. prnl."
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...

"regalarle a algn el oído o los oídos - to flatter sb, sweet-talk sb"
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/oído

You could take a liberty and put "when the media praise your idea"; that is what it implies.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 07:21
Grading comment
Sometimes the most simple answer is the best one!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1when the media praise an idea and flatter youCharles Davis
3when the media approve an idea and lend you their ears/get behind it
DLyons


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
when the media approve an idea and lend you their ears/get behind it


Explanation:
Again, flowery but standard.

DLyons
Ireland
Local time: 06:21
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andy Watkinson: Regalar los oidos de alguien means to praise them - not "friends, Romans and countrymen...."
1 hr
  -> Yes, of course you're right Andy. I was carried away by the flow there.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
when the media praise an idea and flatter you


Explanation:
Or "flatter one", or "flatter one's vanity/pride", if you prefer to use "one", but I think "you" works better, unless you're going for a fairly formal tone. "One" starts to sound quite stilted when it is repeated, and if you use it, the rest of the sentence will require it to be repeated.

There are a number of possibilities for "aplauden", and even the literal "applaud" could be used, but I think "praise" gets the sense and sounds fairly natural.

"Regalarle los oídos a alguien" means to flatter someone. "Regalar" here has the sense of giving pleasure, treating well:

"1. tr. Dar a alguien, sin recibir nada a cambio, algo en muestra de afecto o consideración o por otro motivo.
2. tr. Halagar, acariciar o hacer expresiones de afecto y benevolencia.
3. tr. recrear (‖ alegrar). U. t. c. prnl."
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...

"regalarle a algn el oído o los oídos - to flatter sb, sweet-talk sb"
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/oído

You could take a liberty and put "when the media praise your idea"; that is what it implies.

Charles Davis
Local time: 07:21
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80
Grading comment
Sometimes the most simple answer is the best one!
Notes to answerer
Asker: Thank you - once again - I like the simplicity of this option. I am by no means an experienced literary translator and I'm beginning to realise that the main challenge of this translation is not getting carried away with the flow - as DLyons mentioned above! (I had done exactly the same)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Gilsenan
23 hrs
  -> Thanks, Catherine, and Happy Christmas! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 23, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: