Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | Spanish term or phrase: cuando los medios de comunicación aplauden una idea y regalan los oídos | This is the first part of a really tricky sentence, here's some more context...
Miguel consideraba que el hecho de aparecer en alguno de los medios donde le proponían un espacio podría ser de gran ayuda para contactar con la beneficiaria desconocida, pero la excesiva insistencia de alguno de ellos y el temor a no poder controlar el impacto de la aparición familiar más allá del propio interés que motivó el artículo lo hacía reacio a avanzar por ese camino. >> Cierto es que, cuando los medios de comunicación aplauden una idea y regalan los oídos >>, uno puede sentir la tentación de proclamar su solidaridad a los cuatro vientos.
Thanks!! |
| B SweeneyKudoZ activityQuestions: 3 (none open) Answers: 24 Spain
| | Local time: 07:21
|
| | when the media praise an idea and flatter you | Explanation: Or "flatter one", or "flatter one's vanity/pride", if you prefer to use "one", but I think "you" works better, unless you're going for a fairly formal tone. "One" starts to sound quite stilted when it is repeated, and if you use it, the rest of the sentence will require it to be repeated.
There are a number of possibilities for "aplauden", and even the literal "applaud" could be used, but I think "praise" gets the sense and sounds fairly natural.
"Regalarle los oídos a alguien" means to flatter someone. "Regalar" here has the sense of giving pleasure, treating well:
"1. tr. Dar a alguien, sin recibir nada a cambio, algo en muestra de afecto o consideración o por otro motivo.
2. tr. Halagar, acariciar o hacer expresiones de afecto y benevolencia.
3. tr. recrear (‖ alegrar). U. t. c. prnl."
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...
"regalarle a algn el oído o los oídos - to flatter sb, sweet-talk sb"
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/oído
You could take a liberty and put "when the media praise your idea"; that is what it implies. |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 07:21
| Grading comment Sometimes the most simple answer is the best one! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 when the media praise an idea and flatter you
Explanation: Or "flatter one", or "flatter one's vanity/pride", if you prefer to use "one", but I think "you" works better, unless you're going for a fairly formal tone. "One" starts to sound quite stilted when it is repeated, and if you use it, the rest of the sentence will require it to be repeated.
There are a number of possibilities for "aplauden", and even the literal "applaud" could be used, but I think "praise" gets the sense and sounds fairly natural.
"Regalarle los oídos a alguien" means to flatter someone. "Regalar" here has the sense of giving pleasure, treating well:
"1. tr. Dar a alguien, sin recibir nada a cambio, algo en muestra de afecto o consideración o por otro motivo.
2. tr. Halagar, acariciar o hacer expresiones de afecto y benevolencia.
3. tr. recrear (‖ alegrar). U. t. c. prnl."
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...
"regalarle a algn el oído o los oídos - to flatter sb, sweet-talk sb"
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/oído
You could take a liberty and put "when the media praise your idea"; that is what it implies.
| Charles Davis Local time: 07:21 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 80
|
| | Grading comment | Sometimes the most simple answer is the best one! |
| Notes to answerer
Asker: Thank you - once again - I like the simplicity of this option.
I am by no means an experienced literary translator and I'm beginning to realise that the main challenge of this translation is not getting carried away with the flow - as DLyons mentioned above! (I had done exactly the same)
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 23, 2011 - Changes made by Charles Davis: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |