Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Death Penalty | | Spanish term or phrase: se niega a sí mismo desde la raíz | Porque niega de raíz el motivo por el que existen los sistemas judiciales y las leyes, que nacen siempre para reducir la violencia, defender a la sociedad y defender la vida. Un sistema judicial que aplica la pena de muerte, aunque lo haga basándose en la opinión pública de los ciudadanos, siempre se niega a sí mismo desde la raíz.
Fundamentally rejecting itself? |
| | | fundamentally negates itself / fundamentally undermines itself | Explanation: Here the thing is that you need a verb for "negar" that will work both at the beginning and at the end of the passage quoted. "Deny" would do for the first, but not for the second. I think "negate" is best, but "undermine" would work as well.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2012-01-06 11:02:02 GMT) --------------------------------------------------
I see that Deborah has suggested "negate" before me. However, I'll leave my answer as an alternative, because I do not agree with "from the root upwards. |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 07:22
| Grading comment Thanks to all. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  
| |