English translation: as yet unpublished (journal / magazine)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase:no-natas revista
From an academic paper on the 19th century Spanish writer Juan Valera and his pan-Iberism*
Las no-natas revistas que he recordado antes, pero, de modo especial publicaciones con las que Valera mantuvo estrecha vinculación –es el caso Revista Ibérica (1861-1863)- acreditan la seriedad con la que planteó su posición personal en relación al complejo movimiento iberista de la época.
The author has mentioned a number of magazines but there havent been any clues as to what no-natas might refer to.
*At that time a number of writers and intellectuals were arguing for a greater union between Spain and Portugal, either on a cultural/literary basis or a full-on political union. A number of these articles appeared in literary/cultural magazines of the time, as well as pamphlets that these intellectual published
Explanation: "No-nato" is an adjective, listed in the DRAE and usually spelled as one word, "nonato":
"1. adj. No nacido naturalmente, sino sacado del claustro materno mediante la operación cesárea.
2. adj. Dicho de una cosa: Aún no acaecida o que todavía no existe."
So applied to journal or magazine, it should in principle mean "in the future", "yet to come", or perhaps clearest "as yet unpublished.
I hope that fits your context.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-16 20:11:12 GMT) --------------------------------------------------
If this is right, I presume it must reflect the narrative context: that at this point we are talking about Valera at a time when these journals were still in the future.
I wondered whether it might mean "abortive" (an extended metaphorical use of meaning 1), but I don't think so; that certainly doesn't apply to the Revista Ibérica.
I have found a fair sprinkling of instance of the expression "nonata revista" (usually, as I say, unhyphenated), but except in explicit cases like "aún nonata", it is judge from the context what it means.
There's an essay by Manuel Azaña on Estébanez Calderón and Valera, which contains this sentence:
This tends to support my suggestion, I think, since at the time Valera is said to have suggested the Revista Ibérica (1853), it was as yet "nonata": it didn't commence publication until 1861, as your ST says (see also http://www.filosofia.org/hem/186/ibe/index.htm ).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-16 20:15:52 GMT) --------------------------------------------------
Hasty typing, I'm afraid: in para. 3 of this note I meant: "a fair sprinkling of instances" and "is it difficult to judge from the context".
Here is a fairly clear case:
"A un mes del nacimiento de GEROFARMA, Planeta compra Júbilo
[...] ¿Qué pasará con GEROFARMA, la todavía nonata revista dirigida a gerontólogos y profesionales sanitarios de Atención Primaria que había prevista para este mes de octubre?" http://test15.prnoticias.es/index.php/salud/762-PRSALUD/1011...
The idea that someone born by Caesarean section was "not born", meaning not born "naturally", is alien to modern thinking but was once a familiar concept. A famous example is the thirteenth-century Catalan saint Raymond Nonnatus (Sant Ramon Nonat), whose mother died in childbirth.
Macbeth, in Shakespeare's play, fails to take account of this, to his cost. One of the spirits conjured by the witches warns him to "beware Macduff"; another assures him that "none of woman born / shall harm Macbeth". It turns out that "Macduff was from his mother's womb / Untimely ripp'd", and therefore, as Macbeth acknowledges, was "of no woman born".
Well, you never know. I found an entertaining note (to which I've mislaid the reference) on the difference between nonato: born by caesarean, neonato: new born, and naonato: born on a ship at sea (seriously! It's in the dictionary).
explains it means "yet to be born", but I wonder if in this case the author is being a little too fancy and means no longer alive because he/she is giving a special mention (among the magazines already mentioned) to Revista Ibérica which we know was published and no longer exists. Just a thought...
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence: peer agreement (net): +2
as yet unpublished journal / magazine
Explanation: "No-nato" is an adjective, listed in the DRAE and usually spelled as one word, "nonato":
"1. adj. No nacido naturalmente, sino sacado del claustro materno mediante la operación cesárea.
2. adj. Dicho de una cosa: Aún no acaecida o que todavía no existe."
So applied to journal or magazine, it should in principle mean "in the future", "yet to come", or perhaps clearest "as yet unpublished.
I hope that fits your context.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-16 20:11:12 GMT) --------------------------------------------------
If this is right, I presume it must reflect the narrative context: that at this point we are talking about Valera at a time when these journals were still in the future.
I wondered whether it might mean "abortive" (an extended metaphorical use of meaning 1), but I don't think so; that certainly doesn't apply to the Revista Ibérica.
I have found a fair sprinkling of instance of the expression "nonata revista" (usually, as I say, unhyphenated), but except in explicit cases like "aún nonata", it is judge from the context what it means.
There's an essay by Manuel Azaña on Estébanez Calderón and Valera, which contains this sentence:
This tends to support my suggestion, I think, since at the time Valera is said to have suggested the Revista Ibérica (1853), it was as yet "nonata": it didn't commence publication until 1861, as your ST says (see also http://www.filosofia.org/hem/186/ibe/index.htm ).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-16 20:15:52 GMT) --------------------------------------------------
Hasty typing, I'm afraid: in para. 3 of this note I meant: "a fair sprinkling of instances" and "is it difficult to judge from the context".
Here is a fairly clear case:
"A un mes del nacimiento de GEROFARMA, Planeta compra Júbilo
[...] ¿Qué pasará con GEROFARMA, la todavía nonata revista dirigida a gerontólogos y profesionales sanitarios de Atención Primaria que había prevista para este mes de octubre?" http://test15.prnoticias.es/index.php/salud/762-PRSALUD/1011...
Charles Davis Local time: 07:22 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 80
Grading comment
Many hanks for all your help here Charles, and thanks too to Esing and Deborah
9 hrs confidence:
unborn journals
Explanation: an option
esing India Local time: 10:52 Specializes in field Native speaker of: Tamil PRO pts in category: 4
Explanation: because the magazine used as an example only survived two years (1861 to 1863), as Lorena points out in the discussion... it was actually published, so not unpublished, but only for a short time
-------------------------------------------------- Note added at 14 horas (2012-01-17 09:32:45 GMT) --------------------------------------------------
the term is indeed used to mean unpublished in other contexts, though not in this one. For instance if you search for "no natas" (in italics) here you find it refers to writings which were never published because one of the authors died before it could happen. http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/30/45/02lopezsanche...
Deborah Lockett Local time: 06:22 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 139