Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: Un dia dijo que dejé de te amar, aunque siga queriendote más allá de la muerte

English translation: One day I told you that I stopped loving you, even though I will love you until the day I die







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: Un dia dije que dejé de amarte, aunque siga queriendote más allá de la muerte
English translation:One day I told you that I stopped loving you, even though I will love you until the day I die
Entered by:teju
Options:
- Contribute to this entry

8:12pm Feb 13, 2005Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: Un dia dijo que dejé de te amar, aunque siga queriendote más allá de la muerte
Could someone help me make sense of this?
Dantas
United Kingdom
Clarification request(s) and response
teju: 11:59pm Feb 13, 2005: Dantas, could you please clarify for all of us, if the pronouns in the original text in Spanish were correct. I'm left wondering if it was first person singular, or third person singular. -

One day I told you that I stopped loving you, even though I will love you until the day I die
Explanation:
I think it should be:

Un día dije que dejé de amarte...

"love you until the day I die" is used more commonly in English, rather than sticking to the more literal:

I will keep loving you even after I die


Two choices

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-13 20:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

Or:

One day I told you that I didn\'t love you anymore...
Selected response from:

teju
United States
Note from asker to answerer
Gracias amigo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1One day (someone) said that I stopped loving you, although I keep loving you beyond death.rhandler
4 +1One day I told you that I stopped loving you, even though I will love you until the day I dieteju
3One day he/she said that I stopped loving you, though I keep on loving you beyond death
Gerardo Garcia Ramis


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
One day I told you that I stopped loving you, even though I will love you until the day I die

Explanation:
I think it should be:

Un día dije que dejé de amarte...

"love you until the day I die" is used more commonly in English, rather than sticking to the more literal:

I will keep loving you even after I die


Two choices

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-13 20:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

Or:

One day I told you that I didn\'t love you anymore...

teju
United States
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Note from asker to answerer
Gracias amigo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Marian Greenfield: dijo = he/she said...
30 mins
  -> Below my answer, I explained that I thought the original text had an error, and that's how I translated it, believing that the pronoun was incorrect. I could be wrong. Thanks

neutral Gerardo Garcia Ramis: definitely "he/she" or "someone", as posited below
34 mins
  -> Below my answer, I explained that I thought the original text was incorrect, because it says "te", and I translated it accordingly. One day he/she said that I stopped loving you, even though I will love you until the day I day, does not make sense to me

agree Beta Cummins
1 hr
  -> Thank you Beta

agree Egmont
4 hrs
  -> muy amable
Login to enter a peer comment (or grade)


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
One day (someone) said that I stopped loving you, although I keep loving you beyond death.

Explanation:
The first verb has a 3rd person subject: he, she, someone DIJO. Therefore, it couldn't be "I" the subject, the person who said.






rhandler
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Gerardo Garcia Ramis: You're right, don't want to be a spoiler but the answer chosen should be fixed.
5 mins
  -> Gracias, Gerardo, nada que hacer, hay que saber conjugar los verbos, en lugar de cambiar el original para que se adapte.
Login to enter a peer comment (or grade)


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Un dia dijo que dejé de te amar, aunque siga queriendote más allá de la muerte One day he/she said that I stopped loving you, though I keep on loving you beyond death

Explanation:
Weird phrasing, is this poetry or archaic Spanish?

Gerardo Garcia Ramis
Puerto Rico
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list