Spanish: Un dia dijo que dejé de te amar, aunque siga queriendote más allá de la muerteEnglish translation: One day I told you that I stopped loving you, even though I will love you until the day I die KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | Un dia dije que dejé de amarte, aunque siga queriendote más allá de la muerte | | English translation: | One day I told you that I stopped loving you, even though I will love you until the day I die | | Entered by: | teju |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Poetry & Literature | | Spanish term or phrase: Un dia dijo que dejé de te amar, aunque siga queriendote más allá de la muerte | | Could someone help me make sense of this? |
| | Clarification request(s) and responseteju: 11:59pm Feb 13, 2005: Dantas, could you please clarify for all of us, if the pronouns in the original text in Spanish were correct. I'm left wondering if it was first person singular, or third person singular. -
|
|
| | One day I told you that I stopped loving you, even though I will love you until the day I die | Explanation: I think it should be:
Un dÃa dije que dejé de amarte...
"love you until the day I die" is used more commonly in English, rather than sticking to the more literal:
I will keep loving you even after I die
Two choices
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2005-02-13 20:18:40 GMT) --------------------------------------------------
Or:
One day I told you that I didn\'t love you anymore... |
| Selected response from: teju United States
| Note from asker to answererGracias amigo! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |