GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:12 Feb 13, 2005 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: teju Local time: 05:05 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Un dia dijo que dejé de te amar, aunque siga queriendote más allá de la muerte One day I told you that I stopped loving you, even though I will love you until the day I die Explanation: I think it should be: Un día dije que dejé de amarte... "love you until the day I die" is used more commonly in English, rather than sticking to the more literal: I will keep loving you even after I die Two choices -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2005-02-13 20:18:40 GMT) -------------------------------------------------- Or: One day I told you that I didn\'t love you anymore... |
| |
Grading comment
| ||