Spanish: Cierre de edición y entrega de artesEnglish translation: closing deadline for the/each issue and delivery of (camera-ready/final/finished) artwork KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | Cierre de edición y entrega de artes | | English translation: | closing deadline for the/each issue and delivery of (camera-ready/final/finished) artwork | | Entered by: | CarolinaBCh |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Printing & Publishing | | Spanish term or phrase: Cierre de edición y entrega de artes | | Desgraciadamente no tengo más contexto, pero se trata de una traducción de una revista de turismo en línea y física en donde aparecen ambos términos en un subtítulo. No sé si alguien sabe los equivalentes en inglés. Mil gracias. Agradezco de antemano su colaboración. |
| | Clarification request(s) and responseCarolinaBCh: 2:38pm Jul 11, 2008: Mil gracias Scott. No había visto tu respuesta.
|
|
| | Selected response from:
Scott Alexander Brazil
| Note from asker to answerer| 2 KudoZ points were awarded for this answer |
|
30 mins confidence:  peer agreement (net): +3 |
| closing deadline for the/each issue and delivery of (camera-ready/final/finished) artwork
Explanation: The term "for the issue" or "for each issue" could possibly be left out.
The term "camera-ready" probably isn't necessary for an on-line magazine, and "final" or "finished" are also optional.
I worked for several years in Puerto Rico on a Spanish-English tourism magazine, and these are the terms we used.
| | | | |