Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Psychology / Consultation | | Spanish term or phrase: fase/proceso de contratación | I'm translating a syllabus for a graduate course in Psychology; it's a "Consultation Module." The word "contratación" keeps coming up--I'll list several contexts below. I've been looking all night for a parallel text in English but can't find a thing.
I have a Glosario de Psiquiatría with this definition for "contrato": "Compromiso explícito entre el paciente y el terapeuta para un curso de acción bien definido para alcanzar el objetivo del tratamiento." I'm pretty sure, from later context, that this definition is the right one (rather than a potential client "hiring" or seeking the help of a particular psychologist).
I would love to have confirmation from a person with knowledge of the field, and I still need to know how to express the above phrase in English. I've read through dozens of Psychology course descriptions posted online without finding anything helpful.
Contexts:
"También identificaremos algunas de las destrezas esenciales de interacción humana, indagación y **contratación** que caracterizan la práctica de la consultoría profesional."
"Al finalizar el curso los/las estudiantes podrán:...
4. demostrar un dominio mínimo de las destrezas interpersonales y de entrevista que son esenciales para el ejercicio de la consultoría durante la **fase de contratación.**
5. discutir el papel que cumple el **proceso de contratación** en el ejercicio de la consultoría.
6. evaluar críticamente un **proceso de contratación** y sugerir opciones para mejorar la forma de establecer rapport con el cliente y la calidad de los acuerdos que operan como punto de partida del proceso de consulta."
"A. El análisis de brecha: punto de partida para **la contratación,** el diagnóstico y la intervención"
The Spanish text is from Puerto Rico and the English text will be used in the U.S., for accreditation purposes. |
| JaneTranslatesKudoZ activityQuestions: 126 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 488 Puerto Rico
| | Local time: 12:12
|
| | Selected response from:
Elizabeth Joy Pitt de Morales Local time: 18:12
| Grading comment The client tells me it should be "contracting." Your links were very helpful! Thanks a lot. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  
1 hr confidence:   stage/process of establishing professional rapport; or even "professional bonding stage/phase"
Explanation: it's a process of "bonding" between therapist and patient, i.e. adjustment to one another's aura, psychic emanations etc.
you can also say:
stage/process of forming a relationship (between practitioner and client)
stage/process of building a relationship (between practitioner and client)
the word "rapport" is actually used in your context to define the "contratación", that's where I got it from.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |