| entregado a su suerte. and he is trapped in a vicious circle [or cycle].
Explanation: The Spanish seems poorly written but the sense appears to be that the compulsive gambler is trapped in a never-ending cycle of trying to make good his losses.
I know that I have not offered what seems to be a loose translation here, but I think it captures the intended sense better than "resigned to his fate."
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-26 16:16:05 GMT) --------------------------------------------------
Or, if you want something closer to the original that still expresses what I think to be the key idea of *entrapment*:
"trapped in his fate"
"ensnared in his fate"
As I see it, "resigned to his fate," seems too passive, given the context of a gambling addict's pattern of pervasive--and often worsening--self-destructive behavior.
|  Robert Forstag United States Local time: 12:14 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 84
|
|