ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Psychology

siendo propia y a la vez ajena

English translation: to end a life that at once is and is not one's own.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:46 Feb 18, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / Film review
Spanish term or phrase: siendo propia y a la vez ajena
El tema es eutanasia y mucho les agradecería que me ayuden con esta frase. No es problema de comprensión, simplemente no encuentro cómo decirlo y que guste. Muchas muchas gracias.

'Finalmente, el film más conmovedor y profundo sobre la decisión de poner fin a una vida, que termina siendo propia y a la vez ajena.'
Eileen Banks
Argentina
Local time: 13:15
English translation:to end a life that at once is and is not one's own.
Explanation:
O "both" en vez de "at once."

Muy quisquilloso es este texto para traducir en ingles, pero creo que esta es una solucion concisa y fiel.

Por cierto, falta un verbo en la ultima oracion.

Suerte.
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 12:15
Grading comment
Thank you :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4to end a life that at once is and is not one's own.Robert Forstag
3(turns out ) to be not only one's decision but others'
Teresita Fierro Espasandín
3which while it was both his/her own also belonged to others.Noem_Sport
2a decision, both personal and shared/collective,
Aradai Pardo Martínez


Discussion entries: 9





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
a decision, both personal and shared/collective,


Explanation:
No me suena del todo bien, por eso pongo un nivel de confianza tan bajo, pero quizás te puede dar una idea de por dónde seguir...

Saludos

Aradai Pardo Martínez
France
Local time: 18:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, entiendo que es confuso pero se trata de poner fin a la vida, que es a la vez propia y ajena.

Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
de poner fin a una vida, que termina siendo propia y a la vez ajena.'
to end a life that at once is and is not one's own.


Explanation:
O "both" en vez de "at once."

Muy quisquilloso es este texto para traducir en ingles, pero creo que esta es una solucion concisa y fiel.

Por cierto, falta un verbo en la ultima oracion.

Suerte.

Robert Forstag
United States
Local time: 12:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 84
Grading comment
Thank you :)
Notes to answerer
Asker: Thank you Robert ,it is very close to what I'm looking for :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: This is deft, Robert: my compliments to you. Might I suggest adding "in the end" or "ultimately", for example, to reflect "termina siendo"? Perhaps one can get away with omitting it.
34 mins
  -> Thank you, Charles. I think that either "in the end" or "ultimately" could be used in place of "at once", although I also believe that the semantic weight of "termina" is not particularly strong, and is carried by "at once." :)

agree  Claudia Luque Bedregal: Nice! :)
39 mins
  -> Thank you, Claudia. Saludos!

agree  Phoebe Anne
1 hr
  -> Thank you, Phoebe.

agree  Muriel Vasconcellos: Very lovely!
5 hrs
  -> Thank you, Muriel. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
which while it was both his/her own also belonged to others.


Explanation:
...the decision to put an end to a life, which while it was both his/her own also belonged to others.

not the most eloquent thing I have ever come up with, but I tried!

Noem_Sport
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Definitely not easy to translate and I thank you for your suggestion :)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(turns out ) to be not only one's decision but others'


Explanation:
Un aporte.Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-02-18 20:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

"...about the ultimate definition respecting life turns out to be not only one's own decision, but that of others as well",

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-02-18 20:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

"...about the ultimate definition respecting life turns out to be not only one's own decision, but that of others as well",

Teresita Fierro Espasandín
Uruguay
Local time: 13:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Forstag: A decent idea, but it would have to be: ....//Think about how you would translate "una vida." I think it would have to be translated as "suicide" if you offer something along the lines of your suggestion. This is what I meant. :D
44 mins
  -> Robert, I very much like your comments on the sentences and I totally agree, but what do you mean in the last part of what you wrote?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: