English translation: to end a life that at once is and is not one's own.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:46 Feb 18, 2011
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Psychology / Film review
Spanish term or phrase:siendo propia y a la vez ajena
El tema es eutanasia y mucho les agradecería que me ayuden con esta frase. No es problema de comprensión, simplemente no encuentro cómo decirlo y que guste. Muchas muchas gracias.
'Finalmente, el film más conmovedor y profundo sobre la decisión de poner fin a una vida, que termina siendo propia y a la vez ajena.'
finalmente creo que llegué a lo que pretendía con la ayuda de Robert.
"...about the ultimate definition respecting life turns out to be not only one's own decision, but that of others as well",
It certainly is ambiguous (as to whether "propia y ajena" refers to the decision or the life), and at first I understood it to be the decision, but given that it refers to The Hours, I think Eileen is right.
A modo de interpretación: yo entiendo que se refiere a la vida en caso de no llevar coma ;aunque Eileen -dices que tienes la seguridad de que sí se refiere a la vida. Yo entiendo que se refiere a la" decisión de poner fin a la vida"