Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Medical - Psychology | | Spanish term or phrase: hallazgo necroptico | Si la preocupación por el hallazgo necróptico y, en el fondo, por la reflexión causal de la locura, confirma el esfuerzo del primer alienismo por asemejarse en todo lo posible a los médicos del cuerpo, es preciso resaltar que tanto la práctica de la anamnesis como los métodos de exploración debieron tener en cuenta, forzosamente, las experiencias subjetivas de los pacientes, incorporando éstas al repertorio.
alienismo = psychiatry
anamnesis = practise of taking a patient's history
I'm struggling here to find a relationship between necrosis and psychiatry, but perhaps this is by the by. The word I can't get my head around is 'hallazgo'.
All suggestions welcome..
Thanks in advance |
| | | autopsy findings | Explanation: An “hallazgo necróptico” is something found in the course of a “necropsia” or necropsy: in other words, a post-mortem examination of a corpse.
The relevance of this to the search for causes of mental illness seems clear enough: the idea is that of is trying to relate mental illness to some physical phenomenon in the brain that can be discovered by detailed examination (only really possible after death, of course).
However, I think “autopsy” is the more appropriate word. In principle, necropsy and autopsy are synonyms, but in practice the former tends to be applied (like necropsia/necróptico in Spanish) to animals, and autopsy/autopsia to humans:
“Quiero saber la diferencia entre autopsia y necropsia y que significa cada una?
[La necropsia] es el procedimiento técnico y científico de disección anatómica sistemática de un animal después de su muerte para elucidar la causa de la misma. Es igual a un examen posmortem (en humanos se le llama autopsia). [...]
Necropsia es una examinación post-mortem realizada sobre un animal. Es un término que no se emplea al referirse a seres humanos.”
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007050916421...
“Necropsy
In vet school, we were taught that this term refers to postmortem examinations on animals, versus an autopsy, which is an examination of "self". Since you can't do an examination (or anything!) postmortem, a human examining a human cadaver was said to be doing an autopsy. A human doing a examination on an animal cadaver was said to be doing a necropsy.”
http://vetmedicine.about.com/od/terminology/g/G_necropsy.htm
So although “necróptico/necroptic” can be applied to humans, the word “autopsy” is much more usual, so unless this text refers to findings in animals (which seems unlikely), I think it would be preferable.
I recommend “findings”, in the plural, because “hallazgo” refers implicitly to findings in general rather than one particular finding.
|
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 18:15
| Grading comment Much appreciated and ultimately vital for the final translation, so thank you again! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
37 mins confidence:  peer agreement (net): +6 autopsy findings
Explanation: An “hallazgo necróptico” is something found in the course of a “necropsia” or necropsy: in other words, a post-mortem examination of a corpse.
The relevance of this to the search for causes of mental illness seems clear enough: the idea is that of is trying to relate mental illness to some physical phenomenon in the brain that can be discovered by detailed examination (only really possible after death, of course).
However, I think “autopsy” is the more appropriate word. In principle, necropsy and autopsy are synonyms, but in practice the former tends to be applied (like necropsia/necróptico in Spanish) to animals, and autopsy/autopsia to humans:
“Quiero saber la diferencia entre autopsia y necropsia y que significa cada una?
[La necropsia] es el procedimiento técnico y científico de disección anatómica sistemática de un animal después de su muerte para elucidar la causa de la misma. Es igual a un examen posmortem (en humanos se le llama autopsia). [...]
Necropsia es una examinación post-mortem realizada sobre un animal. Es un término que no se emplea al referirse a seres humanos.”
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007050916421...
“Necropsy
In vet school, we were taught that this term refers to postmortem examinations on animals, versus an autopsy, which is an examination of "self". Since you can't do an examination (or anything!) postmortem, a human examining a human cadaver was said to be doing an autopsy. A human doing a examination on an animal cadaver was said to be doing a necropsy.”
http://vetmedicine.about.com/od/terminology/g/G_necropsy.htm
So although “necróptico/necroptic” can be applied to humans, the word “autopsy” is much more usual, so unless this text refers to findings in animals (which seems unlikely), I think it would be preferable.
I recommend “findings”, in the plural, because “hallazgo” refers implicitly to findings in general rather than one particular finding.
| Charles Davis Local time: 18:15 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Much appreciated and ultimately vital for the final translation, so thank you again! |
| Notes to answerer
Asker: Thank you, Charles! You're absolutely right! Somewhere along the line, I had mixed 'necrosis' with 'necropsis'.. Thanks again!
|
|
|
| |