ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Psychology

hallazgo necroptico

English translation: autopsy findings


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hallazgo necroptico
English translation:autopsy findings
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:23 Mar 1, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Psychology
Spanish term or phrase: hallazgo necroptico
Si la preocupación por el hallazgo necróptico y, en el fondo, por la reflexión causal de la locura, confirma el esfuerzo del primer alienismo por asemejarse en todo lo posible a los médicos del cuerpo, es preciso resaltar que tanto la práctica de la anamnesis como los métodos de exploración debieron tener en cuenta, forzosamente, las experiencias subjetivas de los pacientes, incorporando éstas al repertorio.

alienismo = psychiatry
anamnesis = practise of taking a patient's history

I'm struggling here to find a relationship between necrosis and psychiatry, but perhaps this is by the by. The word I can't get my head around is 'hallazgo'.

All suggestions welcome..

Thanks in advance
Rachel Spencer
Spain
Local time: 18:15
autopsy findings
Explanation:
An “hallazgo necróptico” is something found in the course of a “necropsia” or necropsy: in other words, a post-mortem examination of a corpse.

The relevance of this to the search for causes of mental illness seems clear enough: the idea is that of is trying to relate mental illness to some physical phenomenon in the brain that can be discovered by detailed examination (only really possible after death, of course).

However, I think “autopsy” is the more appropriate word. In principle, necropsy and autopsy are synonyms, but in practice the former tends to be applied (like necropsia/necróptico in Spanish) to animals, and autopsy/autopsia to humans:

“Quiero saber la diferencia entre autopsia y necropsia y que significa cada una?
[La necropsia] es el procedimiento técnico y científico de disección anatómica sistemática de un animal después de su muerte para elucidar la causa de la misma. Es igual a un examen posmortem (en humanos se le llama autopsia). [...]
Necropsia es una examinación post-mortem realizada sobre un animal. Es un término que no se emplea al referirse a seres humanos.”
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007050916421...

“Necropsy
In vet school, we were taught that this term refers to postmortem examinations on animals, versus an autopsy, which is an examination of "self". Since you can't do an examination (or anything!) postmortem, a human examining a human cadaver was said to be doing an autopsy. A human doing a examination on an animal cadaver was said to be doing a necropsy.”
http://vetmedicine.about.com/od/terminology/g/G_necropsy.htm

So although “necróptico/necroptic” can be applied to humans, the word “autopsy” is much more usual, so unless this text refers to findings in animals (which seems unlikely), I think it would be preferable.

I recommend “findings”, in the plural, because “hallazgo” refers implicitly to findings in general rather than one particular finding.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 18:15
Grading comment
Much appreciated and ultimately vital for the final translation, so thank you again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6autopsy findingsCharles Davis


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
autopsy findings


Explanation:
An “hallazgo necróptico” is something found in the course of a “necropsia” or necropsy: in other words, a post-mortem examination of a corpse.

The relevance of this to the search for causes of mental illness seems clear enough: the idea is that of is trying to relate mental illness to some physical phenomenon in the brain that can be discovered by detailed examination (only really possible after death, of course).

However, I think “autopsy” is the more appropriate word. In principle, necropsy and autopsy are synonyms, but in practice the former tends to be applied (like necropsia/necróptico in Spanish) to animals, and autopsy/autopsia to humans:

“Quiero saber la diferencia entre autopsia y necropsia y que significa cada una?
[La necropsia] es el procedimiento técnico y científico de disección anatómica sistemática de un animal después de su muerte para elucidar la causa de la misma. Es igual a un examen posmortem (en humanos se le llama autopsia). [...]
Necropsia es una examinación post-mortem realizada sobre un animal. Es un término que no se emplea al referirse a seres humanos.”
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007050916421...

“Necropsy
In vet school, we were taught that this term refers to postmortem examinations on animals, versus an autopsy, which is an examination of "self". Since you can't do an examination (or anything!) postmortem, a human examining a human cadaver was said to be doing an autopsy. A human doing a examination on an animal cadaver was said to be doing a necropsy.”
http://vetmedicine.about.com/od/terminology/g/G_necropsy.htm

So although “necróptico/necroptic” can be applied to humans, the word “autopsy” is much more usual, so unless this text refers to findings in animals (which seems unlikely), I think it would be preferable.

I recommend “findings”, in the plural, because “hallazgo” refers implicitly to findings in general rather than one particular finding.


Charles Davis
Local time: 18:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Much appreciated and ultimately vital for the final translation, so thank you again!
Notes to answerer
Asker: Thank you, Charles! You're absolutely right! Somewhere along the line, I had mixed 'necrosis' with 'necropsis'.. Thanks again!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: What a well thought-out answer!
6 mins
  -> Thanks very much, Phil

agree  Muriel Vasconcellos
12 mins
  -> Many thanks, Muriel

agree  James A. Walsh: Yes, a very thorough explanation.
30 mins
  -> Cheers, James :)

agree  Eileen Banks
3 hrs
  -> Many thanks, Eileen

agree  John Cutler: An exemplary answer
9 hrs
  -> Thank you very much, John

agree  franglish
12 hrs
  -> Many thanks, franglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 12, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: