Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Psychology / Education | | Spanish term or phrase: asignar turnos de uso de la palabra | LIDERAZGO:
Es la capacidad de dirigir un grupo de personas de forma que trabajen eficientemente. Muestra la intención de asumir el papel de líder de un grupo o equipo de trabajo. Implica el deseo de guiar a los demás; establecer el orden del día, el objetivo de los trabajos, controlar el tiempo, ASIGNAR TURNOS DE USO DE LA PALABRA; mantener alta la motivación del grupo; asegurar que las necesidades materiales y socio-afectivas estén cubiertas; actuar como modelo a seguir para los demás. |
| | | allocate turns in speaking | Explanation: I like the other translation, "allow people to speak in turn" in some senses. In Oxford "uso de palabra" is definitely "speak". However, I feel that possibly "asignar" is a little more assertive than simply "allow" something to happen, and that it is to direct or "allocate" (see Larousse). The noun "people" might be understand, but it could also be "allocate people turns in speaking". The main difference, albeit it subtle, is the assertiveness between "allocate" and "allow". Given the subject of leadership in which guidance, control, assurance, etc. are discussed, although either translation would work, I feel that "allocate" is a little bit more appropriate in this case.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-05-16 00:48:25 (GMT) --------------------------------------------------
Excuse me, \"might be understood\"
-------------------------------------------------- Note added at 2003-05-16 02:01:47 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
thanks :)
-------------------------------------------------- Note added at 1696 days (2008-01-06 04:27:32 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
You're certainly welcome, Maria Eugenia - Mike :) |
| Selected response from:
 Michael Powers (PhD) United States Local time: 12:15
| Grading comment Thanks again, Michael!
Taking my friend Henry Hinds' advice, I "Googled it out" and found this:
QUOTE ...draw attention to changes in discourse topics, maintain conversation, take or allocate turns in conversation, emphasise certain conversational elements, express empathy or... UNQUOTE
(www.john-libbey-eurotext.fr/articles/ lan/2/1/46/en-resum.htm) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +2 to allow people to speak in turn
Explanation: :}
| Sunshine King United States Local time: 11:15 Native speaker of: English
|
| |
44 mins confidence: 
25 mins confidence:   allocate turns in speaking
Explanation: I like the other translation, "allow people to speak in turn" in some senses. In Oxford "uso de palabra" is definitely "speak". However, I feel that possibly "asignar" is a little more assertive than simply "allow" something to happen, and that it is to direct or "allocate" (see Larousse). The noun "people" might be understand, but it could also be "allocate people turns in speaking". The main difference, albeit it subtle, is the assertiveness between "allocate" and "allow". Given the subject of leadership in which guidance, control, assurance, etc. are discussed, although either translation would work, I feel that "allocate" is a little bit more appropriate in this case.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-05-16 00:48:25 (GMT) --------------------------------------------------
Excuse me, \"might be understood\"
-------------------------------------------------- Note added at 2003-05-16 02:01:47 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
thanks :)
-------------------------------------------------- Note added at 1696 days (2008-01-06 04:27:32 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
You're certainly welcome, Maria Eugenia - Mike :)
|  Michael Powers (PhD) United States Local time: 12:15 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 40
|
| | Grading comment Thanks again, Michael!
Taking my friend Henry Hinds' advice, I "Googled it out" and found this:
QUOTE ...draw attention to changes in discourse topics, maintain conversation, take or allocate turns in conversation, emphasise certain conversational elements, express empathy or... UNQUOTE
(www.john-libbey-eurotext.fr/articles/ lan/2/1/46/en-resum.htm) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |