Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
Law/Patents - Real Estate / Real Estate
|Spanish term or phrase: caucionar, dar en usufructo|
|Option Agreement executed for the sale of a real estate|
|dos términos totalmente diferentes|
caucionar - to pledge, to guarantee or stand bail for someone
dar usufructo - to grant someone the right to use and enjoy another's property, provided it be without altering its substance (an usufruct).
West's Law Dictionary
Espero te ayude. Saludos, Sery
Selected response from:
Local time: 02:59
|Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
13 mins confidence:
caution, use and enjoy
En términos más legales, puedes utilizar "usufruct" pero en los distintos textamentos y documentos jurídicos que he traducido, se han utilizado estos términos. Consulta el diccionario jurídico de Alcaraz y Hughes el Black's Law Dictionary, donde "usufruct" viene definido como "in the civil law, a real right of limited duration on the property of another (..) The right of using and enjoying and receiving the profits of property that belongs to another and a "usufructuary" is a person who has the usufruct or right of enjoying anything in which he has no property interest". Espero que te ayude.
Local time: 09:59
Native speaker of: Spanish, French
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations