GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:44 Nov 11, 2005 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Forstag United States Local time: 11:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +10 | May God bless you and keep you. |
| ||
5 | God bless you, child! |
| ||
5 | Bless you, child....Bless you |
|
Alabada seas, niña... ¡Bendita seas! God bless you, child! Explanation: Saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Alabada seas, niña... ¡Bendita seas! Bless you, child....Bless you Explanation: I haven't read your whole script....but short is better in English: Bless you is usually said without God because it is implied.. this "reads' better...and so does the repitition, IMO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Alabada seas, niña... ¡Bendita seas! May God bless you and keep you. Explanation: "Alabada seas" literally means, "May you be praised" and is generally applied only to God. A literal translation here would sound terrible. The two communications are essentially exhortations to the divinity to "praise" and "bless" the child, and combining the two, as I have suggested, preserves this sense. In addition, this phrase has biblical resonance. Suerte. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 4 mins (2005-11-12 01:48:42 GMT) -------------------------------------------------- Jane has a point about length and formality. Translation of the two phrases here poses a very thorny problem in terms of getting both the register and emotional tone right. The cook is grief-stricken at the sight of a dead baby and she is *exclaiming* her words. As Jane points out, my original suggestion may be a bit too formal. However, I don't think saying "Bless you...bless you" to a dead child strikes a very authentic note either. Perhaps what would work, in terms of reflecting the original sense of exalting the child (alabada seas) and commending her spirit to God above, and taking into account the tension of the moment, words that are exclaimed and a speaker lacking formal education, would be something like: You are with God now! You are with God. (said desparingly and while sobbing). Bob |
| |
Grading comment
| ||