Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: contorno (maths equations)|
.....describes a non-linear reaction-diffusion equation... this equation models how a substance spreads in the surface of the cortex so to avoid a massive destruction of neurons when cerebral tissue is not oxygenated correctly....For the explicit finite differences method the necessary stability condition is provided by a reaction-diffusion equation with non-linearity given by a decreasing function. The solution to the non-linear reaction-diffusion equation of the model can be obtained via two methods: the finite differences (explicit schema) method and the Adomian method.
....con las condiciones iniciales y de contorno...
I have no more context. I am not sure whether to translate 'contorno' as 'boundary' or 'surround' as I know that technically both are possible. Would anybody happen to know anything on the subject?
|initial and boundary conditions|
With 23 years as Engineer behind me... (sounds old... doesn't it?) I fulle agree with Davorka.
When evaluating a function there are two important questions to address: The conditions it finds at the origin (for instance when its variables have a value of 0), called the INITIAL CONDITIONS, and the situation as the variables approach infinite value (or the extreme possible value), called the BOUNDARY CONDITIONS.
The beginning and the end...
Selected response from:
Local time: 19:11
|The reason I gave you the points and not Davorka is your explanation, which as well as increasing confidence in the answer, adds to my store of knowledge for the futue. Thanks again.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
I'm sorry I can share with you no more than my instints. "Boundary" sounds to me more mathematical than "surround".
I thought of "neighborhood," but that's "entorno". I'd love to get hold of a Castillian-Galician-English Math Glossary owned by a physicist friend of mine, but I do not have it yet. He says it's quite reliable. Maybe your contacts in la Madre Patria may get it for you.
Best of luck.
Local time: 18:11
PRO pts in pair: 14
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations