Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: el corta del arco de Cole-Cole|
|...obteniendose la conductividad de la muestra del corta del arco de Cole-Cole...|
Should this be: obtaining the conductivity of the Cole-Cole circular arc sample??
|2. readings: obtaining the conductivity of the sample at|
the Cole-Cole arc intersection (i.e., where the arc cuts an axis, as in geometry). Or: ... conductivity of the sample at the Cole-Cole arc section (if dealing with the cross-section of a physically existing 3-D arc).
BTW, all the web searches give "arco de Cole". (Cole-Cole yeilds no hits).
Selected response from:
Local time: 20:24
|Cecilia, gracias por el comentario--decidi en "Cole-Cole circular arc," que es bien parecida, creo.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations