GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:59 Sep 3, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Science | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 15:41 | ||||
Grading comment
|
Suggestion Explanation: Brent, Here is my proposal: Thus interpreted as the effect facing the compatibility nil. Suerte y saludos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... which is interpreted as the effect vis-à-vis compatibility Explanation: being null. (Careful about nil, that's a - British - football score). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... which is interpreted as the effect with regard to compatibility is negligible Explanation: I would prefer to translate it as "... which is interpreted as the effect on compatibility is negligible" but that is probably too free a translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...which is interpreted as though the effect on compatibility were nil... Explanation: You could also recast the sentence, moving the subject term into this phrase: "...interpreted as though the XYZ had no effect on compatibility," which would be my choice, context permitting. Alternatively, context permitting, "lo que se interpreta" might be rendered "...which should be interpreted..." Nothing here is facing anything else, and "nil" is perfectly OK in (U.S.) technical English. The crucial bit, semantically speaking, is that "como que" = "as if" or "as though" -- or, just possibly, "to mean that" (once again, context allowing), in which case the entire phrase would read "...which is taken to mean that the effect on compatibility is nil...," etc. HTH, HC Lo que se interpreta como que el efecto frente a la compatibilidad es nulo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
which is interpreted as a null effect in regards to compatibility. Explanation: I would recommend your changing the order of your sentence. It conveys the same idea... Hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.