English translation: ".... a delivery of 20 tons/hour using the tank on site"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
POR ESTANQUE DEL SITIO ENTREGA DE 20 TON./HORA
".... a delivery of 20 tons/hour using the tank on site"
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Muelles, Puertos, terminales
Spanish term or phrase:POR ESTANQUE DEL SITIO ENTREGA DE 20 TON./HORA
Abastecimiento de naves: no tiene grifos para aguada, sólo podrá efectuar a través de camiones algibes; para faenas de combustibles por camiones con una capacidad de entrega de 15 ton./hora, por estanque del sitio entrega de 20 ton./hora.
I had problems with the spanish writing of this document all throughout the translation cause it doesn't seem to be so right. I actually couln't make sense of this paragraph from: " ; para faenas...." onwards since punctuation makes it confusing, at least to me. In what I'm asking, does Por estanque mean 'per' or is it 'by means of' as in por camiones? Can anyone help?