Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:25 Aug 6, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Spanish to English translations [PRO] Slang / Mexican Spanish
Spanish term or phrase:te dan un klamath
This is employee feedback from a professional in Mexico City.
Está mal visto que te vayas temprano de la oficina, y te dan un **klamath** si trabajas 14 horas diarias.
I only wonder if this might be something that US (Landor) executives and personnel would actually say (with the verb "give"); that is, I wonder if employees on both sides of the border use the term in precisely the same way (a question that might not be resolved here). Thanks, spanruss!
It turns out that "klamath" has a special meaning for the company in question:
In 1964, Walter moved his firm to the ferryboat **Klamath,** anchored at San Francisco's Pier 5. The move to the Klamath greatly enhanced the company's reputation for innovation and creativity, and it also provided more space to expand the firm's design and consulting capabilities. Although Landor Associates eventually outgrew the ferryboat in the late 1980s and moved to its present headquarters at 1001 Front Street, the Klamath remains the firm's corporate symbol. http://www.landor.com/?do=cCompany.company&g=1100&n=1120&sto...
This seems to present an interesting challenge, as the word/name (of the company's first headquarters) appears to be a metaphor (and, as such, an integral part of the company's in-office language and corporate lore).
Asker: Since it turns out that this isn't really Mexican Spanish, I've closed the question (without grading).
In the end, I translated it as "they give you praise worthy of the [Landor] Klamath if you work 14 hours a day" (since the English-speaking executives in San Franciso may not use the name of their first headquarters in the same way (i.e., with the verb "give") as their personnel in Mexico City.
In any event, I explained this to the agency, who I'm confident will follow-up accordingly.
Thanks, Angelo, and regards from the US :-)